1. 首頁
  2. 勞動合同

商務英語合同中名詞化結構的型別分析論文

商務英語合同中名詞化結構的型別分析論文

摘 要:商務英語合同是英語在法律語境和商務語境中的一種變體,按照正式程度劃分屬於莊重文體。為了達到其正式嚴謹準確的語言風格,商務英語合同中存在著大量的名詞化結構。透過對西方主流語言學派對名詞化研究成果的分析發現,系統功能語言學認為名詞化是一種語法隱喻的工具。本文正是從語法隱喻的角度分析了商務英語合同中名詞化結構的主要型別,即事件過程名詞化和事物特徵名詞化。為涉外合同的擬定和翻譯提供一定的理論基礎。

關鍵詞:名詞化;語法隱喻;概念隱喻;商務英語合同

引言

根據美國語言學家Martin Joos(1962)按照語言使用的正式程度提出的英語的五種變體,即莊重文體、正式文體、商議文體、隨便文體和親密文體,一般認為商務合同英語屬莊重文體。總體來說,這種正式性體現在詞彙選擇、句法結構和篇章構建等方面。在詞彙方面,書面語、專業術語、古體詞、外來詞的使用頻繁,力求嚴謹準確。在句法方面,多使用被動句和長句,掉尾句與鬆散句用以強調合同各個條款的邏輯性。商務合同在詞彙和句法方面的特點可以歸納為五“C”,即Completeness,Concreteness,Clearness,Conciseness和Correctness(孫麗華,2006)。從篇章結構上看,商務合同一般採用先總論後條文、先重要條款後次要條款的程式化結構,充分體現商務合同的莊重性和規範性。此外,商務英語合同中還存在大量的名詞化結構,它的使用充分體現了商務英語合同莊重的文體要求,使得語篇客觀正式、簡潔嚴謹。

一、國外主流學派對名詞化的研究

名詞化(nominalization)是指從其它某個詞類形成名詞的過程,或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程(克里斯特爾,2000:240)。國外主流語言學派都不同程度的對名詞化進行過研究。

結構主義語言學者Jespersen(1937)開始從語義和功能的角度對名詞化進行分類,雖然只是較為粗淺的分為“動詞性”和“謂詞性”,卻已經跳出了單純對名詞化形式的研究。形式語言學派代表人物Chomsky(1968)從句法結構的角度用轉換生成的思想來解釋名詞化的過程,他指出名詞化實際是透過“心智變化”將深層結構向表層結構轉換的過程。以Halliday(1994)為代表的系統功能語言學從語境和交際功能的角度出發,把名詞化和隱喻聯絡起來,為重新認識名詞化提供了新的研究途徑。韓禮德把隱喻看做意義表達的'變體,把人們接近事態發展變化的意義表達稱為一致式(congruent form),而把曲折表達事態變化的意義表達稱為“隱喻式(metaphorical form)”或“非一致式”(incongruent form)。例如:(1a)The Chinese skaters displayed remarkably so the refereesdeclared the Chinese’winning consistently.(一致式)(1b)The Chinese skaters’remarkable display made a consistentdeclaration of winning from the referees.(隱喻式)在上面的例子(1a)中,the Chinese skaters和the referees作為事件的參與者,動詞displayed和declared作為過程,remarkably和consistently體現了環境成分,也就是說一致式的表層意義和深層含義是一致的。在一致式中的過程displayed和declared在(1b)被display和declaration這兩個名詞替代,把過程當做事物(entity)來看。這是一種概念語法隱喻,即使用名詞或名詞片語體現本應該用動詞表現的事件過程。此外,認知語言學家Langacker(1991)從三個方面討論了名詞化的內在規律和規則,如名詞化轉化過程中的意義轉化是和強調物件以及語法標記語“s,of,by”等有關。

二、商務英語中的名詞化結構的主要模式

1.事件過程的名詞化——動詞和動詞結構的名詞化

(1)動賓結構的名詞化(2a)In case of substitution of the vessel or alteration of the shippingschedule,the buyer or its shipping agent shall advise the seller to thiseffect.(隱喻式)(2b)Once the vessel is substituted or the shipping schedule isaltered,the buyer or its shipping agent shall advise the seller to thiseffect.(一致式)(2)動詞與其修飾語副詞共同轉換為名詞結構(3a)Sole restriction of information disclosure to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know isof great importance.(隱喻式)(3b)That the information disclosure is restricted solely to thosedirectors,officers and employees and/or agents consultants with a needto know is of great importance.(一致式)(3)主謂關係短語共同轉化為名詞結構(4a)In the event of the seller’s failure in effecting shipment upon thearrival of the buyer’s vessel at the shipping port…(隱喻式)(4b)If the seller fails to effect shipment upon the arrival of thebuyer’s vessel at the shipping port...(一致式)(4)賓語從句整體轉化為名詞化結構(5a)The sellers guarantee the compliance of the commodity with thestipulation of the quality and specification in this contract.(隱喻式)(5b)The sellers guarantee that the commodity complies with thequality and specification stipulated in this contract.(一致式)2.事物特徵的名詞化——形容詞的名詞化形容詞名詞化是把事物的品質(性質)轉化為名詞或名詞片語的過程,在商務英語合同中的主要轉化方式為形容詞本身派生,如加後-ability,-ity,-ness等派生成名詞。

(6a)Within three months after the date of effectiveness of thecontract,the buyer shall…(隱喻式)(6b)Within three months after the contract is effective,the buyershall…(一致式)在商務英語合同中,環境成分的名詞化結構,即介詞片語和副詞的名詞化在商務英語合同中及其少見,故在此不予以討論。

三、結語

綜上所述,人們在運用語言時,總是根據一定的交際內容、交際目的和交際場合來選取一定的語言風格,商務英語合同中大量名詞化結構的出現是出於實現“莊重”“嚴肅”的交際目的。名詞化屬於系統功能語言學派提出的語法隱喻中的概念語法隱喻的主要實現手段,它將事物的過程、事物的性質以及環境成分轉化為名詞、名詞片語或名詞化小句,以實現文體的正式簡潔緊湊。掌握名詞化轉化模式對於商務英語合同的擬定和翻譯都有著深遠的意義。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.Things and relations:Regrammatizingexperience as technical knowledge[M].London:Edward Arnold,1996.

[2]劉國輝,陸建茹.國外主流語言學派對名詞化的研究[J].外語與外語教學,2004(9),17-22.

[3]孫麗華.商務合同中的語法隱喻研究[D].吉林大學,2006.