1. 首頁
  2. 文化

淺談商務英語翻譯中文化資訊的轉換論文

淺談商務英語翻譯中文化資訊的轉換論文

摘要:經濟全球化的不斷髮展,使得各國之間的經濟貿易聯絡開始逐漸加強。基於這種情況之下,商務英語翻譯的地位便得到了有效提升。在國際貿易過程中,商務英語翻譯是貿易的重要組成部分,在貿易雙方建立良好溝通關係中發揮著紐帶作用。但由於國與國之間在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具體實施商務英語翻譯的過程中,容易表現出一些文化差異。商務英語翻譯人員便需要對出現文化轉換差異的原因進行探討分析,能夠採取有效措施來減少文化資訊的轉換差異,從而使商務貿易能夠順利進行。

關鍵詞:商務英語翻譯;文化資訊轉換;形成原因;發展策略

商務英語翻譯在國際貿易行為之中起著重要的溝通橋樑作用,商務英語作為國際貿易的重要溝通語言,其翻譯的準確性往往與貿易雙方的文化因素具有重要聯絡。如果商務英語翻譯人員沒有深入瞭解貿易雙方的文化背景與生活方式的話,就會使雙方的交流溝通出現一些困難,從而影響到貿易的順利進行[1]。因此,商務英語翻譯人員需要重視對影響文化資訊轉換差異的因素進行研究,能夠採取有效措施來減少這些因素對翻譯準確性的影響,從而使商務貿易能夠更好開展。

一、文化差異對商務英語翻譯的影響

(一)文化差異在商務英語翻譯中的具體表現

不管是哪個國家,它都會擁有屬於自己的語言文化,國家價值體系、宗教信仰以及人民日常生活的綜合反映,便是這些獨具特色的語言文化。各個國家之間語言文化的差異,使得它們在具體交往過程中,往往會彰顯出各自的特點。首先,在實施商務英語翻譯的過程中,詞語之間的翻譯轉換具有較大的差異,這主要是由於貿易雙方之間在思維方式、文化背景以及生活方式上面,存在較大的差異,這便會影響到詞語之間翻譯轉換的準確性[2]。因此,如果翻譯人員不注意的話,就很容易在商務英語翻譯過程中出現翻譯不全面甚至是翻譯錯誤的現象。其次,在翻譯商務英語句子的過程中,由於國外語言更傾向於對客觀事實的描述,因此在文字上會體現出簡潔明瞭的特徵,而且在句子中一般不會包含較多的感情色彩。但我國語言在交往過程中,往往會展現出一些意向性的色彩,在語態跟時態上面,通常不會發生太大的變化,並且句子中一般會包含較為濃厚的感情色彩。

(二)文化差異對商務英語翻譯準確性的影響

文化差異首先便會對商務英語翻譯的準確性產生重大影響,因為國與國之間在文化背景與風俗習慣上面存在相應的差異,這些差異往往會透過語言文化表現出來,進而影響了商務英語翻譯的準確性,從而導致貿易雙方在交流溝通的過程中,存在一些理解困難。這便對商務英語翻譯人員的專業素質提出了更高的現實要求,它需要翻譯人員逐步提高自身的文化素質,能夠深入瞭解各個國家的語言文化,從而有效掌握國與國之間的文化差異,進而逐漸提高商務英語翻譯的準確性[3]。所以,商務英語翻譯人員除了掌握本國文化之外,還需要對貿易另一方國家的語言文化進行深入研究,這才能提高自身的綜合素質,減少貿易雙方交流溝通中存在的障礙,進而為商務貿易成功奠定良好的基礎。

(三)其它要素對商務英語翻譯準確性的影響

除了文化差異以外,還有其它一些因素也會對商務英語翻譯的準確性產生影響,從而使翻譯過程中的文化資訊轉換存在差異。像地理環境、民族心理以及思維方式等,任何思維活動都需要透過語言來體現,思維的成果也需要透過語言來進行表達。我們透過對國內外語言角度上的思維方式進行研究可以發現,中國人的思維方式呈現出螺旋式,一般會將重要的內容放在語言後面。但西方國家的思維方式屬於直線型,他們喜歡在語言中開門見山,將內容的重要性按照由大到小的語言排列方式進行組合[4]。另外,國與國之間還存在民族心理上的差異,翻譯人員需要重視對這些民族心理進行深入研究,避免貿易雙方發生理解錯誤現象。例如,Sprite飲料,這個單詞在英文中通常會翻譯成妖精和精靈,在中國人看來,這種飲料的名字過於邪惡,不符合他們追求吉利的思想。所以,在翻譯過程中,會將這種飲料譯成雪碧,進而使飲料名字能夠符合中國人的民族心理,從而讓這種飲料名字可以體現出飲料清新涼爽、玲瓏剔透的特點。在地理位置的差異上面,由於英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,所以從西邊太平洋上吹來的風比較溫暖溼潤,這就會使英國人對西風比較喜愛,英國有一種汽車的商標便是以Zephyr所命名的,蘊含著西風的意思。但在中國,西風一般是從西面大陸上吹來的,寒冷乾燥,所以不受中國人喜愛。中國人更加偏愛從東面海洋上吹來具有溫暖溼潤特性的東風。因此,中國便出現了一個叫做東風的汽車品牌。

二、導致文化資訊在商務英語翻譯轉換中出現差異的重要原因

(一)在顏色上出現的看法差異

一個民族與國家綜合素質的重要表現,便是文化。文化背景存在差異的國家在對顏色的認識上面,往往會出現一些較為明顯的差異。雖然有些國家對某一顏色存在一定的共同認識,但容易在具體感覺顏色上出現差異,有的國家甚至會出現感覺截然相反的現象。導致出現這種情況的原因主要是由於國與國之間在文化背景以及地理位置上存在差異,所以便會在人們腦海中形成一些固定的認識。例如,英國常常會將紅色看成是一種不吉利的顏色,因為紅色跟人血液的顏色相同,因此他們認為紅色象徵著殘暴與血腥[5]。但我們中國卻非常喜愛紅色,認為紅色是一種喜慶的象徵,所以中國人在結婚時會穿上紅色的衣服,佈置紅色的背景。而且,中國人在過年時會放紅色的鞭炮,意味著來年生活紅紅火火。除此之外,還有些國家會將白色看成是純潔美好的顏色,所以在婚禮上會穿白色的禮服,佈置白色的背景。但白色在中國往往是不吉利的象徵,一般會運用到辦喪事上面。這些顏色在不同國家之間擁有不同的感覺與看法,主要還是由各個國家之間的文化背景差異所產生的。

(二)在數字上發生的理解差異

西方國家通常很忌諱的一個數字便是十三,他們認為這個數字是不吉利的象徵。西方國家產生這種理解與看法的重要根源,是因為十三剛好跟聖經中所描述耶穌的第十三個徒弟相對應,這個徒弟出賣了耶穌,使耶穌被釘在十字架上。因此,十三這個數字便被西方國家所不喜。但是,十三在中國文化中並沒有什麼特殊的意味,是一個非常普通的數字,因此不存在什麼忌諱。還有九這個數字,在我們中國很受歡迎與喜愛,因為九這個數字跟“久”諧音,所以往往象徵著長長久久[6]。但是,九這個數字在其它國家中卻沒有包含這種意義。國與國之間語言文化的差異還會受歷史因素以及各自社會制度的影響,通常會表現出以下一些情況。首先是在原來語句中所包含的物件,經過商務英語翻譯之後,就會消失不見。產生這種情況的原因是由於翻譯者沒有深入瞭解貿易雙方之間的語言文化差異,所以便直接忽視了這個物件,這種情況在很多商務英語翻譯活動中普遍存在。其次是原來語言對概念的區分是非常明確的,但經過商務英語翻譯之後,卻無法有效區分出相應的概念。

(三)在語言修辭上存在的差異

修辭是語言表達的重要形式,但由於中西方文化之間存在一定的差異,所以在具體語言修辭上面往往存在較大的不同。特別是在比喻上面,由於中西方文化在審美情趣、民族傳承以及自然聯想上面存在差異,所以容易在具體實施商務英語翻譯的過程中影響到貿易雙方的相互理解。例如,我們中國人一般喜歡將自己稱為是龍的傳人,龍在我們中國是吉祥騰飛的意思。但西方國家卻認為龍代表著邪惡,會造成破壞。從這個比喻修辭上,我們就可以看出,中西方文化之間存在的差異[7]。如果翻譯人員在進行商務英語翻譯的過程中,沒有把握好這一點的話,就容易導致貿易雙方產生理解錯誤,從而影響到貿易的順利進行。

三、提高文化資訊在商務英語翻譯中轉換準確性的策略

(一)採取適當的變通處理

翻譯人員在具體實施商務英語翻譯的過程中,需要有效掌握直譯或者是變通的方法,從而提高翻譯的準確性,便於貿易雙方良好開展交流溝通。例如,當一句形式上比較相近的譯文在意義所指上面容易發生誤解情況時,商務英語翻譯人員就需要對譯文實施變通處理,從而保證翻譯出來的句子能夠跟原來譯文相貼切[8]。除此之外,也可以實行直譯,但翻譯人員需要在翻譯出的句子上標上腳註,進而便於另一方人員的理解,避免出現誤解情況。商務英語翻譯具有較高的靈活性,而且語言形式並不是固定不變的。翻譯人員需要根據貿易雙方的.實際情況來實施適當的變通處理,從而才能更好促進貿易的順利進行。

(二)合理對相應詞彙調整

形式上比較相近的譯文容易使貿易雙方產生一定的誤解,這就要求我們需要合理調整好相應的詞彙,從而使翻譯出的語言能夠更好反映原文的意思。例如,杜康是我們中國的名酒,這種酒是根據我國古代釀酒高手杜康的名字而命名的,當我們將這種酒的名字翻譯成英文時,一般會翻譯成Dukang,外國人在看到這個詞彙時,便會跟酒聯絡起來。所以,杜康酒只是將杜康這個酒的商標名稱傳到了國外,沒有將杜康酒所蘊含的文化資訊傳播出去[9]。但是,當我們對翻譯的詞彙進行合理調整之後,便可以將古希臘酒神的名字Bacchus當成是杜康酒的商標,這就可以有效實現文化資訊的轉換與傳播,方便了貿易雙方的理解與交流。這是因為西方國家大多都知道古希臘酒神的名字,就跟我們中國對杜康的名字一樣熟悉。

(三)能夠科學組織好語篇

任何文章在具體翻譯的過程中,都會出現相應的語碼,這就要求商務英語翻譯人員能夠對語篇、語法以及詞彙等多個方面進行調整。例如,像商標Nike一樣,西方國家將這個商標看成是吉利的象徵,但翻譯到我們中國之後,為了更好與產品內容相適應,便直接翻譯成了耐克。耐克這種體育商標便成為了經久耐用的象徵,能夠凸顯商品內涵。但是,Nike在西方國家中所包含的另外一層意思卻沒有翻譯出來,特別是吉祥這個重要象徵。翻譯人員在具體開展商務英語翻譯的過程中,往往會忽視這個商標所包含了文化資訊,所以使翻譯內容出現了文化資訊丟失的現象。因此中國人只知道耐克是一種高階體育產品,質量比較好,但卻不知道這個商標中所包含更深層次的文化意蘊。除此之外,導致商務英語翻譯影響貿易雙方正常溝通理解時,還有國與國之間地理位置與風俗習慣的不同。這就要求翻譯人員需要重視開展對各個國家之間的語言文化研究,能夠在貿易雙方之間尋求一個文化契合點。從而使商務英語翻譯能夠更加貼近原文意思,達到有效減少文化資訊轉換差異的目的。

四、結語

總而言之,商務英語翻譯人員需要有效把握住貿易雙方之間的文化差異,逐步提高自身的文化素養,深入瞭解其它國家的文化背景、風俗習慣,能夠在本國文化跟他國文化之間找尋到相應的契合點。在堅持翻譯標準的基礎上採取一些合理的變通策略,為貿易雙方搭建良好的溝通橋樑,這才能有效提高商務英語翻譯的準確性,減少一些不必要的翻譯失誤與模糊不清。從而促進貿易的順利進行,為貿易雙方的下次合作奠定良好的基礎。

作者:魏爽 曲豔紅 單位:牡丹江師範學院

參考文獻:

[1]鞠豔.例談商務英語翻譯中的資訊對等與文化色彩[J].延邊教育學院學報,2011,04.

[2]李鑌.商務英語翻譯與文化資訊等值研究[J].廣東外語外貿大學學報,2011,06.

[3]李學穎.商務英語翻譯中的資訊對等與文化色彩[J].科技創新導報,2012,15.

[4]陸惺燕.注重文化資訊在商務英語翻譯中的傳遞[J].湖北成人教育學院學報,2013,06.

[5]趙健.商務英語翻譯中文化資訊的轉換[D].哈爾濱理工大學,2011.

[6]馬文書.商務英語翻譯中文化資訊的流失及補償措施[J].商場現代化,2013,05.

[7]馬文書.商務英語翻譯中文化資訊的流失及補償措施[J].重慶城市管理職業學院學報,2012,02.

[8]徐冬萍.跨文化因素對商務英語翻譯的影響及調整策略[J].海外英語,2011,07.

[9]張阿力.商務英語翻譯中的文化資訊對等[J].信陽師範學院學報(哲學社會科學版),2014,04.