查文庫>詞語> 英語常用口語:最易被誤解的詞語節選一

英語常用口語:最易被誤解的詞語節選一

英語常用口語:最易被誤解的詞語節選一

  例句1.I saw a black and white horse.

  [誤解]我看見了一匹黑馬和一匹白馬。

  [正意]我看見了一匹黑白花斑馬。

  [說明]a black and white horse意思是“一匹黑白花斑馬”(一匹馬);要表達“一匹黑馬和一匹白馬”(兩匹馬)應說a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork則意為“一把刀和一隻叉”。a watch and chain意思是“一隻帶鏈的表”,a watch and a chain 則意為“一隻表和一條鏈”。

  例句2.The author wanted to modify the manuscript a third time.

  [誤解]作者要用三分之一的時間修改書稿。

  [正意]作者要對書稿進行第三次修改。

  [說明]在英語中,‘不定冠詞+序數詞’中的a相當於another, 意思是‘又’,‘再’。因此,上句中的a third 意思是‘第三次’,不是‘三分之一’。

  例句3.He knows the history of Britain from A to Z.

  [誤解]他了解從A到Z的英國字母的(發展)歷史。

  [正意]他了解英國曆史的全部內容。

  [說明]from A to Z是個習慣用法,意思是“從頭到尾(表示描述,涵蓋或瞭解一個科目的全部內容)”。Not know from A to Z 則意為“對。。。。。。一無所知”,“目不識丁”。

  例句4.That house is really A1.

  [誤解]那座房子的門牌確實是A-1號。

  [正意]那座房子確實是一流的。

  [說明]A-1也可以寫作A1,是形容詞,意思是“頭等的”,“一流的”,“極好的”,“最優秀的”。

  美國習慣用語:毫不出色 相當平庸(音訊)

  例如,在今天要學的第一個習慣用語裡shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裡的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的`東西或者事情。

  我們來聽個例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。

  例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

  他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了裡面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。

  這裡他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。

  我們再聽個例子。這段話在談運動,說話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。

  例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

  他說:我原以為紅襪隊那麼久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。

  這裡的no great shakes意思是成績平平,並不出人頭地。聽來這個失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

  今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語裡,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什麼意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話裡的shake a leg:

  例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

  他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。

  顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。

  再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間裡來回踱步,又一而再、再而三地看手錶,他終於按捺不住,對在裡屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話裡也用了shake a leg:

  例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

  他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因為他們已經晚了。

  這段話裡的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。