查文庫>歐陽修> 歐陽修《養魚記》原文帶翻譯賞析

歐陽修《養魚記》原文帶翻譯賞析

歐陽修《養魚記》原文帶翻譯賞析

  原文

  折簷之前有隙地,方四五丈,直對非非堂①,修竹環繞陰映,未嘗植物,因洿②以為池。不方不圓,任其地形;不甃不築③,全其自然。縱鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。

  予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想,斯足以舒憂隘而娛窮獨也。

  乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。

  嗟乎,其童子無乃嚚昏④而無識者乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作《養魚記》。

  [注]①非非堂:堂名,歐陽修在洛陽時所建。②洿:掘土為池。③甃:指砌池壁。築:指夯平池底。④嚚昏:愚蠢糊塗。

  譯文

  房簷轉角的前面有塊空地,剛好長寬四五丈,直對非非堂,四周綠竹成蔭,不曾種植花草,於是把它當作池塘。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘;沒用磚砌壁,沒用泥土修建夯平池底,保全它自然的特點。用鐵鍬開溝疏通水路,從井裡取水灌入池塘。池水滿滿地,清澈透明。有風,漾起水波;沒風,水面平靜清澈。星星月亮都能倒映出來。

  我仰臥在池塘旁休息,連人的.鬚眉都能映照得清清楚楚;(我)循著湖面的微波沿著岸邊散步,茫然間(或“彷彿”)有一種身處千里江潮之上的感覺,我的憂愁和孤獨都得到解脫。

  我找到一個漁人,買了幾十尾魚,叫童子把它放進池塘裡養。童子認為池塘水量有限又不能擴大容積,他把小魚放進池塘,把大魚丟在一邊。我感到奇怪就問他,他把自己的看法告訴我。

  唉!那個童子也是愚昧糊塗沒有見識啊!我看那些大魚枯死在池塘旁邊,而那些小魚在又淺又窄的水窪中嬉戲,好像很滿足的樣子。我很有感觸,因而寫了《養魚記》。