《紅樓夢》判詞英譯文賞析
判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。大多數判詞本身就是一首謎語,人物性格特點及命運都隱藏在字裡行間。再者判詞是中國古典詩歌,具有中國古典詩歌的特點,在節奏、句式和修辭方面表現了音美、形美和意美。本文將對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進行對比賞析。
例1、 勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。
可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。(惜春判詞)
楊譯: She sees through the transience of spring,
Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,
Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,
By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運,心如死灰,轉向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進行明確解析,而是保留了原文的修辭。
2)“獨臥青燈古佛旁”,最後一句宛如一幅畫面浮現眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最後一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧悽婉的氛圍,更顯惜春身世的悽苦。
例2、 二十年來辨是非,榴花開出照宮闈。
三春爭及初春景,虎兔相逢大夢歸。(元春判詞)
楊譯: For twenty years she arbitrates,
Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the spring’s start ?
When Hare and Tiger meet,
From this Great Dream of life she must depart.
霍譯: You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
In pomegranate —time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:1)此判詞中,也含有“三春”,和上一判詞意思相同。“初春”指的是元春,詞中暗含賈府的其他三個女兒都沒有元春風光榮耀,而“虎兔相逢大夢歸”一句表明人生如夢,委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰榮辱、榮枯消長的規律。
2) 霍譯透過增譯的方法,如把“二十年來”翻譯成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身處深宮的.艱辛。霍譯還選用程度較高的形容詞修飾相應的中心意象以增強語言的表現張力,如把“大夢歸”翻譯成“your great dream shall end”。相較楊譯對比更加強烈。
例3、 可嘆停機德,堪憐詠絮才。
玉帶林中掛,金簪雪裡埋。(林黛玉和薛寶釵判詞)
楊譯: Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down, poor maid.
Buried in snow the broken golden hairpin,
And hanging in the wood the belt of jade.
霍譯: One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.
解析:1)此判詞,運用典故。“停機德”和“詠絮才”都是中國古代故事。“停機德”指合乎封建婦道標準的賢妻良母的品德。而“詠絮才“運用晉代謝道韞的典故,指女子聰明伶俐。曹雪芹此處使用這兩個寓言的目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華。
2)楊譯採用意譯將“停機德”譯為“her wifely virtue”,而對“詠絮才”則採用直譯“her wit to sing of willow-down”不免會另譯文讀者不知所云。這兩個典故,莫說西方讀者,就是中國讀者也知之甚少,所以此處筆者認為這兩個典故意譯為佳。
3)判詞中體現了漢語的博大精深。“玉帶林”中有林黛玉的姓,且迴文並諧音“林黛玉”;“雪”諧音“薛”,“金簪”語義雙關“寶釵”,這裡代指“薛寶釵”,兩種翻譯都失去了原文修辭的韻味。雖然譯者盡力體現其藝術性,但不可能保證詩詞內涵的等值。這也是翻譯中無法避免的文化損失。
金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。由於篇幅有限,本篇文章僅選取三位人物的判詞進行簡短分析,兩種譯文皆是大家之筆,都體現了譯者為把判詞所包含的意境美、形式美、音律美和文化內涵所付出的巨大努力。