查文庫>范仲淹> 蘇幕遮翻譯范仲淹

蘇幕遮翻譯范仲淹

蘇幕遮翻譯范仲淹

  蘇幕遮全文閱讀:

  碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。

  山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。

  黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。

  明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

  蘇幕遮全文翻譯:

  白雲滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。

  遠山沐浴著夕陽天空連線江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

  黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜裡除非是美夢才能留人入睡。

  當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

  蘇幕遮對照翻譯:

  碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。

  白雲滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。

  山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。

  遠山沐浴著夕陽天空連線江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

  黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。

  黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜裡除非是美夢才能留人入睡。

  明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

  當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

  註釋:

  ①此調原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當時高昌國語之音譯。宋代詞家  用此調是另度新曲。又名《雲霧斂》、《鬢雲松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。

  ②黯:形容心情憂鬱。黯鄉魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。

  ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

  賞析:

  此詞抒寫鄉思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。

  “碧雲天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。

  “秋色連波”二句,落筆於高天厚地之間的濃郁的`秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連於天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這裡,碧雲,黃葉,綠波,翠煙,構成一幅色彩斑斕的畫面。

  “山映斜陽”句復將青山攝入畫面,並使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。

  “芳草無情”二句,由眼中實景轉為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。

  下片“黯鄉魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉之情和羈旅之思。

  “夜夜除非”二句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉愁。“除非”說明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉愁也就暫時無計可消了。

  “明月樓高”句順承上文:夜間為鄉愁所擾而好夢難成,便想登樓遠眺,以遣愁懷;但明月團團,反使他倍感孤獨與悵惘,於是發出“休獨倚”之嘆。

  歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸於失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉,而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。