查文庫>歸園田居> 歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文註釋翻譯及原著賞析

歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文註釋翻譯及原著賞析

歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文註釋翻譯及原著賞析

  原文:

  [魏晉]陶淵明

  久去山澤遊,浪莽林野娛。

  試攜子侄輩,披榛步荒墟。

  徘徊丘壟間,依依昔人居。

  井灶有遺處,桑竹殘朽株。

  借問採薪者,此人皆焉如?

  薪者向我言,死沒無復餘。

  一世異朝市,此語真不虛。

  人生似幻化,終當歸空無。

  註釋:

  (1)這首詩透過描寫遊歷廢墟以及同採薪者之間的對答,表達了詩人不勝滄桑、人生無常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩人內心痛苦的反映。

  (2)去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

  (3)試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

  (4)丘隴:這裡指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

  (5)殘朽株;指殘存的'枯木朽株。

  (6)借問:請問。採薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這裡的人。焉:何,哪裡。如:往。

  (7)歿(mo末):死。

  (8)一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

  (9)幻化:指人生變化無常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸於無,謂之為空。”

  譯文:

  離別山川湖澤已久,

  縱情山林荒野心舒。

  姑且帶著子侄晚輩,

  撥開樹叢漫步荒墟。

  遊蕩徘徊墳墓之間,

  依稀可辨前人舊居。

  水井爐灶尚有遺蹟,

  桑竹殘存枯於朽株。

  上前打聽砍柴之人:

  “往日居民遷往何處?”

  砍柴之人對我言道:

  “皆已故去並無存餘。”

  “三十年朝市變面貌”,

  此語當真一點不虛。

  人生好似虛幻變化,

  最終難免抿滅空無。