查文庫>醉翁亭記> 《醉翁亭記》文言文翻譯

《醉翁亭記》文言文翻譯

《醉翁亭記》文言文翻譯

  《醉翁亭記》是宋代文學家歐陽修創作的一篇文章。宋仁宗慶曆五年(1045年),參知政事范仲淹等人遭讒離職,歐陽修上書替他們分辯,被貶到滁州做了兩年知州。到任以後,他內心抑鬱,但還能發揮“寬簡而不擾”的作風,取得了某些政績。《醉翁亭記》就寫在這個時期。下面是《醉翁亭記》文言文翻譯,請參考!

  文章描寫了滁州一帶朝暮四季自然景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平寧靜的生活,特別是作者在山林中與民一齊遊賞宴飲的樂趣。全文貫穿一個“樂”字,其中則包含著比較複雜曲折的內容。一則暗示出一個封建地方長官能“與民同樂”的情懷,一則在寄情山水背後隱藏著難言的苦衷。正當四十歲的盛年卻自號“醉翁”,而且經常出遊,加上他那“飲少輒醉”、“頹然乎其間”的種種表現,都表明歐陽修是借山水之樂來排譴謫居生活的苦悶。作者醉在兩處:一是陶醉於山水美景之中,二是陶醉於與民同樂之中。

  醉翁亭記

  環1滁2、3皆4山也。其5西南諸峰,林壑6尤7美。望之蔚然8而深秀者9,琅琊也。山10行六七里,漸聞水聲潺潺11而瀉出於兩峰之間者,釀泉12也。峰迴13路轉14,有亭翼然15、16臨17於18泉上者,醉翁亭也。作19亭者誰?山之僧智仙也。名20之者誰?太守自謂21也。太守與客來飲於此,飲少輒22醉,而年又最高23,故自號24曰25醉翁也。醉翁之意26不在酒,在乎27山水之間也。山水之樂,得28之心而寓29之酒也。

  若夫30日出而林霏31開32,雲歸33而巖穴暝34,晦35明36變化者,山間之朝暮也。野芳37發38而幽香,佳木秀39而繁陰40、41,風霜高潔42,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

  至於43負者44歌於途,行者休於樹45,前者呼,後者應,傴僂46提攜47,往來而不絕者,滁人遊也。臨48溪而漁49,溪深而魚肥。釀泉50為酒,泉香而酒洌51;山餚52野蔌53,雜然54而前陳55者,太守宴也。宴酣56之樂,非絲57非竹58,射59者中,弈60者勝,觥61籌62交錯63,起坐而喧譁者,眾賓歡也。蒼顏64白髮,頹然65乎其間者,太守醉也。

  已而66夕陽在山,人影散亂,太守歸67而賓客從也。樹林陰翳68、69,鳴聲上下70,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂71也。醉能同其樂,醒能述以文者72,太守也。太守謂73誰?廬陵74歐陽修也。

  詞句註釋

  環:環繞。

  滁(chú):滁州,今安徽省東部。

  環滁:環繞著滁州城。

  皆:副詞,都。

  其:代詞,它,指滁州城。

  壑(hè):山谷。

  尤:格外,特別。

  蔚然:草木繁盛的樣子。

  蔚然而深秀者,琅琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。

  山:名詞作狀語,沿著山路。

  潺潺(chán):流水聲。

  釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。

  回:迴環,曲折環繞。

  峰迴路轉:山勢迴環,路也跟著拐彎。比喻事情經歷挫折失敗後,出現新的轉機。

  翼然:四角翹起,像鳥張開翅膀的樣子。

  然:……的樣子。

  臨:靠近。

  於:在。

  作:建造。

  名:名詞作動詞,命名。

  自謂:自稱,用自己的別號來命名。

  輒(zhé):就,總是。

  年又最高:年紀又是最大的。

  號:名詞作動詞,取別號。

  曰:叫做。

  意:這裡指情趣。“醉翁之意不在酒”,後來用以比喻本意不在此而另有目的。

  乎:相當於“於”。

  得:領會。

  寓:寄託。

  夫(fú):語氣助詞,無實意,多用於句首。

  林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。

  開:消散,散開。

  歸:聚攏。

  暝(míng):昏暗。

  晦:昏暗。

  晦明:指天氣陰晴昏暗。

  芳:花草發出的香味,這裡引申為“花”,名詞。

  發:開放。

  秀:植物開花結實。這裡有繁榮滋長的意思。

  繁陰:一片濃密的樹蔭。

  佳木秀而繁陰:美好的樹木繁榮滋長,(樹葉)茂密成蔭。

  風霜高潔,水落而石出者:秋風高爽,霜色潔白,溪水滴落,山石顯露。水落石出,原指一種自然景象,大多比喻事情終於真相大白。

  至於:連詞,於句首,表示兩段的過渡,提起另事。

  負者:揹著東西的人。

  休於樹:倒裝,“於樹休”在樹下休息。

  傴僂(yǔ lǚ):腰背彎曲的樣子,這裡指老年人。

  提攜:小孩子被大人領著走,這裡指小孩子。

  臨:來到。

  漁:捕魚。

  釀泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。

  洌(liè):清澈。

  山餚:用從山野捕獲的鳥獸做成的菜。

  野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。

  雜然: 雜亂的樣子。

  陳:擺開,陳列。

  酣:盡情地喝酒。

  絲: 絃樂器的代稱。

  竹:管樂器的代稱。非絲非竹:不是音樂。

  射:這裡指投壺,古人宴飲時的一種遊戲,把箭向壺裡投,投中多的為勝,負者照規定的杯數喝酒。

  弈:下棋。這裡用做動詞,下圍棋。

  觥(gōng):酒杯。

  籌:行酒令的籌碼,用來記飲酒數。

  觥籌交錯:酒杯和酒籌互動錯雜。

  蒼顏:容顏蒼老。

  頹然乎其間:醉醺醺地坐在賓客中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這裡是醉醺醺的樣子。

  已而:隨後,不久。

  歸:返回,回家。

  翳(yì):遮蓋。

  陰翳:形容枝葉茂密成陰。

  鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。

  樂①其樂②:樂他所樂的事情。 樂①:以…為樂。樂②:樂事。

  醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人。

  謂:為,是。

  廬陵:古郡名,廬陵郡,宋代稱吉洲,今江西省吉安市。歐陽修先世為廬陵大族。

  白話譯文

  環繞著滁州城的都是山。它西南方的山峰,樹林和山谷格外秀美。遠遠望過去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山上走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,是一股水流從兩峰之間飛瀉而下,是釀泉。山勢迴環,路也跟著拐彎,有一個四角翹起,像鳥張開翅膀一樣高踞於泉水之上的亭子,是醉翁亭。建造這個亭子的人是誰?是山裡的和尚智仙。給它命名的人是誰?是太守用自己的別號給它命名的。太守和賓客來這裡飲酒,喝了一點就醉了,而且年齡又是最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。醉翁的情趣不在喝酒上,而在欣賞山水之間的美景。欣賞山水的樂趣,領會在心裡,寄託在喝酒上。

  又如太陽出來而樹林的霧氣消散了;煙雲聚攏來,山谷就顯得昏暗了。陰暗明亮交替變化的,是山間早晨和傍晚。野花開了,有一股清幽的香味;美好的樹木繁茂滋長,形成一片濃郁的.綠陰;天高氣爽,霜色潔白,冬天溪水落下,露出石頭,就是山裡的四季景象。早晨進山,傍晚回城。四季的景色不同,樂趣也是無窮無盡的。

  至於揹負著東西的人在路上歡唱,走路的人在樹下休息,前面的人呼喊,後面的人應答;老人彎著腰走,小孩子由大人領著走。來來往往絡繹不絕的,是滁州人在出遊。來到溪邊捕魚,溪水深,魚兒肥;用釀泉的泉水來釀酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,錯雜地擺在面前的,那是太守在宴請賓客。宴會喝酒的樂趣,不在於彈琴奏樂;投壺的人中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌互動錯雜;人們時坐時起,大聲喧譁,是賓客在盡情歡樂。容顏蒼老,頭髮花白,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。

  不久,夕陽落到山頂,(於是)人的影子散亂一地,這是賓客們跟隨著太守歸去了。樹林裡的枝葉茂密成陰,鳥兒到處啼鳴,遊人離開,鳥兒快樂。但是鳥兒只知道山林中的樂趣,卻不知道人們的樂趣。而人們只知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以遊人的快樂為快樂。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記敘這樂事的人,是太守。太守是誰?是廬陵的歐陽修。