查文庫>木蘭詩> 《木蘭詩》英文翻譯

《木蘭詩》英文翻譯

《木蘭詩》英文翻譯

  《木蘭詩》以“木蘭是女郎”來構思木蘭的`傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,富有生活氣息;以鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態,刻畫人物心理,生動細緻,使作品具有強烈的藝術感染力

  樂府詩集----《木蘭詩》

  唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

  問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。

  昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。

  阿爺無大兒,木蘭無長兄。願為市鞍馬,從此替爺徵。

  東市買駿馬,西市買鞍韉;南市買轡頭,北市買長鞭。

  旦辭爺孃去,暮至黃河邊。不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

  旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

  萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金析,寒光照鐵衣。

  將軍百戰死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。

  策勳十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。願借明駝千里足(願馳千里足),送兒還故鄉。

  爺孃聞女來,出郭相扶將。阿姊聞妹來,當戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

  開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

  出門看夥伴,夥伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎!

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。

  英文翻譯

  The Song of Mulan

  One sigh after another,

  Mulan sat opposite the door weaving;

  But no sound of the shuttle was heard,

  Except the sighs of the girl.

  When asked what she was pondering over,

  When asked what she had called to mind,

  Nothing special the girl was pondering over,

  Nothing special the girl had called to mind.

  "Last night I saw the draft dispatch,

  The Khan is mustering a mighty army;

  The roster consists of many muster rolls,

  And every roll has Father’s name on it.

  Father has no grown son,

  Nor Mulan an elder brother;

  I want to buy a saddle and a horse,

  And from now on fight in place of my father."

  In the eastern market she bought a fine steed,

  In the western market a saddle and a pad,

  In the southern market a bridle,

  In the northern market a long whip.

  At daybreak she bid farewell to her parents,

  At sunset she bivouacked by the Yellow River;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the gurgles and splashes of the rushing waters.

  At daybreak she left the Yellow River,

  At sunset she arrived at the top of the Black Hill;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.

  On the expedition of thousands of miles to the war,

  She dashed across mountains and passes as if in flight;

  In the chilly northern air night watches clanged,

  In the frosty moonlight mailed coats glistened.

  Generals laid down their lives in a hundred battles,

  And valiant soldiers returned after ten years in the service.

  When she returned to an audience with the Son of Heaven,

  The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.

  A promotion of many ranks was granted her for her merits,

  With a reward that amounted to thousands of strings of cash.

  The Khan asked Mulan what she desired to do,

  "I don't need any high official position,

  Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,

  And send me bank to my hometown.

  When her parents heard their daughter was coming,

  They walked out of the town, each helping the other;

  When her elder sister heard the younger sister was coming,

  She decked herself out in her best by the door;

  When her younger brother heard his elder sister was coming,

  He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.

  "I opened the door of my east chamber,

  And then sat down on the bed in my west chamber;

  Taking off the mailed coat worn in wartime,

  I attired myself in my apparel of former times;

  By the window I combed and coiffed my cloudy hair,

  Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."

  When she came out to meet her battle companions,

  They were all astounded and thrown into bewilderment.

  Together they had been in the army for a dozen years or so,

  Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.

  The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,

  The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,

  But when they run side by side in the field,

  You can hardly tell the doe from the buck!


 更多《木蘭詩》文章推薦閱讀★★★★★: