查文庫>課文大全> 關於捕蛇者說的課文翻譯

捕蛇者說的課文翻譯

關於捕蛇者說的課文翻譯

 導語: 《捕蛇者說》,出自於唐代文學家柳宗元的散文名篇。文字抓住蛇毒與苛政之毒的聯絡,巧用對比,透過捕蛇者與毒蛇之毒來襯托賦稅之毒,突出了社會的黑暗。文章筆鋒犀利,文情並茂,堪稱散文中的傑作。千百年來一直廣為傳頌。該文被收入語文版九年級上冊,蘇教版九年級上冊。

  作品名稱

  《捕蛇者說》

  創作年代

  唐朝

  作品出處

  《柳宗元集》、《柳河東集》

  文學體裁

  散文

  作 者

  柳宗元

  作者世稱

  柳柳州 ,柳河東

  作品原文

  永州1之2野3產4異5蛇,黑質而白章6,觸7草木,盡8死;以齧9人,無御10之11者。然12得而臘之13以為餌14,可以15已大風、攣踠、瘻、癘16,去死肌17,殺三蟲18。其始19太醫以王命聚之20,歲賦其二21;募22有能捕之者23,當其租入24。永之人爭奔走25焉26。

  有蔣氏者,專其利27三世矣。問之,則28曰:“吾祖死於是29,吾父死於是,今30吾嗣31為之32十二年,幾33死者34數35矣。”言之36,貌若甚戚者37。

  餘悲之38,且39曰:“若毒之乎40?餘將41告於42蒞事者43,更若役44,復若賦45,則何如46?”

  蔣氏大47戚,汪然48出涕49曰:“君將哀而生之50乎?則吾斯51役之不幸,未若52復吾賦不幸之甚53也。向54吾不為55斯役,則久已病56矣。自57吾氏三世居58是鄉,積於今59六十歲矣。而鄉鄰之生60日61蹙62,殫63其地之出,竭64其廬65之入。號呼而轉徙66,飢渴而頓踣67。觸風雨,犯68寒暑,呼噓毒癘69,往往而死者相藉70也。曩71與吾祖居者,今其室72十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾73。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂74乎東西,隳突75乎南北;譁然而駭76者,雖77雞狗不得寧焉。吾恂恂78而起,視其缶79,而吾蛇尚存,則弛然80而臥。謹食之81,時82而獻焉。退83而甘84食其土之有85,以盡吾齒86。蓋87一歲之犯88死者二焉,其餘則熙熙89而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦90有是哉91。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶92?”

  餘聞而愈悲,孔子曰:“苛93政猛於94虎也!”吾嘗疑乎95是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故96為之說,以97俟98夫觀人風99者得焉。

  註釋譯文

  詞句註釋

  1、永州:位於湖南省西南部,湘江經西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯於永州市區(零冷城區)。

  2、之:結構助詞,可解釋為“的”。

  3、野:郊外。

  4、產:出產。

  5、異:奇特的。

  6、黑質而白章:黑色的身體,白色的花紋。質:質地,底子,東西的本體,在這裡指蛇的身體。章,花紋。

  7、觸:碰。

  8、盡:全。

  9、以:假設連詞,如果。齧(niè):用牙咬。

  10、御:抵擋。

  11、之:指被毒蛇咬後的傷毒。

  12、然:然而,但是。

  13、得而臘(xī)之:抓到並把它的肉晾乾。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘:乾肉,這裡作動詞用,指把蛇肉晾乾。

  14、以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裡指藥餌,即藥引子 。

  15、可以:可以用來。可,可以。以,用來。

  16、已:止,治癒。大風:麻風病。攣踠(luánwǎn):手腳彎曲不能伸展。瘻(lòu):脖子腫。癘(lì):毒瘡、惡瘡。

  17、去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。

  18、三蟲:泛指人體內的寄生蟲。

  19、其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。

  20、太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,徵集。之:這種蛇,指永州異蛇。

  21、歲賦其二:歲,每年。賦,徵收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次

  22、募:招收。

  23、者:……的人。

  24、當其租入:(允許用蛇)抵他的稅賦。當,抵充。

  25、奔走:指忙著做某件事。

  26、焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解為語氣詞兼代詞。

  27、專其利:獨佔這種(捕蛇而不用交稅的)好處。

  28、則:卻。

  29、死於是:死在(捕蛇)這件事上。是,代詞,這件事。

  30、今:現在。

  31、嗣:繼承。

  32、為之:做捕蛇這件事。

  33、幾(jī):幾乎,差點兒。。

  34、幾死者:幾乎死掉的情況。

  35、數(shuò):屢次,多次。

  36、言之:之,音節助詞,無實義。

  37、貌若甚戚者:表情好像非常悲傷的樣子。戚,悲傷。

  38、餘悲之:我同情他。

  39、且:並且。

  40、若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。

  41、將:打算。

  42、於:向。

  43、蒞事者:管理政事的人,指地方官。

  44、更(gēng)若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。

  45、復:恢復。賦:賦稅。

  46、則何如:那麼怎麼樣。何如,即“如何”。

  47、大:非常。

  48、汪然:滿眼含淚的樣子。

  49、涕:眼淚。

  50、生:使……活下去。之,代詞,我。

  51、斯:此,這。

  52、若:比得上。

  53、甚:那麼。

  54、向:從前。

  55、為:做。

  56、病:困苦不堪。

  57、自:自從。

  58、居:居住。

  59、積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。

  60、生:生活。

  61、日:一天天。

  62、蹙(cù):窘迫。

  63、殫(dān):盡,竭盡。

  64、竭:盡。

  65、廬:簡陋的房屋。

  66、徙:遷移。

  67、頓踣(bó):(勞累地)跌倒在地上。

  68、犯:冒。

  69、癘:這裡指疫氣。

  70、藉(jiè):枕、墊。死者相藉,形容屍體互相壓著。

  71、曩(nǎng) :從前。

  72、其室:他們的家。

  73、非…則…:不是…就是…。爾:用於句尾,表示限制的語氣。

  74、囂:叫喊。

  75、隳(huī)突:騷擾。

  76、駭:使人害怕。

  77、雖:即使。

  78、恂恂(xúnxún):小心謹慎的樣子;提心吊膽的樣子。

  79、缶(fǒu):瓦罐。

  80、弛然:放心的樣子。

  81、食(sì):餵養、飼養。之:指代蛇。

  82、時:到(規定獻蛇的.)時候。

  83、退:回來。

  84、甘:有味地。

  85、有:生產出來的東西。

  86、齒:年齡。

  87、蓋:用於句首,帶有估計的語氣。

  88、犯:冒著。

  89、熙熙:快樂的樣子。

  90、旦旦:天天。

  91、是:這,指冒死亡的危險。哉:語氣助詞,表感嘆語氣。

  92、耶:語氣助詞,表反問語氣。

  93、苛:苛刻。

  94、於:比。

  95、乎:相當“於”,對。

  96、故:所以。

  97、以:用來。

  98、俟(sì):等待。

  99、人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。[1-2]  [3]

  白話譯文

  永州的野外出產一種奇異的蛇,(它)黑色的質地白色的花紋;這種蛇碰到的草木全都乾枯而死;如果蛇咬了人,沒有能夠抵擋蛇毒的辦法。然而捉到後把它晾乾用來做成藥餌,可以用來治癒麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收這種蛇兩次,招募有能力捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭著去做(捕蛇)這件事。

  有個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了。”他說這番話時,神情像是很悲傷。

  我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我將要告訴管理政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣?”

  蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說:“您是哀憐(我),使我活下去嗎?我這差事的不幸,還不如恢復我賦稅遭受的不幸那麼厲害呀。如果從前我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。

  自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裡的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又飢又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,常死人互相壓著。從前和我祖父同住在這裡的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧呢!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地餵養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地裡出產的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰就已經死在(他們)後面了,又怎麼敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”

  我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“嚴苛的政治比老虎還要兇猛啊!”我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害有比這種毒蛇更厲害呢!所以寫了這篇文章,以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人從這裡得到它。

  創作背景

  柳宗元所處的時代,是唐王朝由盛到衰的歷史轉折時期。公元755年安祿山之亂後,中央政權與藩鎮不斷鞏固自己的勢力,對人民加重賦稅。史書記載:中唐賦多而重,除法定的夏、秋兩稅外,加徵種種苛稅。繁重的苛捐雜稅,使勞動人民苦不堪言,如再遇天災,無疑雪上加霜,他們紛紛逃亡、流浪,以至十室九空。

  柳宗元在唐順宗時期,參與了以王叔文為首的永貞革新運動。因反對派的強烈反抗,革新運動一百四十多天後失敗,順宗退位,王叔文被殺,柳宗元貶為永州司馬。在永州的十年期間,柳宗元大量地接觸下層,目睹當地人民“非死則徙爾”的悲慘景象,感到有責任用自己的筆來反映橫徵暴斂導致民不聊生的社會現實,希望最高統治者能借此體察民情,推行善政。柳宗元看到“永州之野產異蛇”,聽到有蔣氏者“專其利有三世”的事例,他以進步的思想和身邊的素材構思了這篇《捕蛇者說》,以“貶時弊與抒孤憤”。