1. 首頁
  2. 其他

自然的英文詩歌

關於自然的英文詩歌

在日常學習、工作和生活中,大家都經常接觸到詩歌吧,詩歌一般飽含豐富的想象、聯想和幻想。那麼問題來了,到底什麼樣的詩歌才經典呢?以下是小編幫大家整理的自然的英文詩歌,歡迎大家分享。下面小編精心收集了關於自然的英文詩歌,供大家欣賞學習!

自然的英文詩歌1

mother nature

(自然之母)

nature, the gentlest mother, 自然,最溫和的母親,

impatient of no child, 沒有孩子似的急躁,

the feeblest or the waywardest, -- 即使對最微弱的和最任性的,

her admonition mild 她的訓誡也是溫和的。

in forest and the hill 在森林裡,在小山中,

by traveler is heard, 旅行者都可以聽到,

restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,

or too impetuous bird. 或太魯莽的鳥的時候,

how fair her conversation, 她的言語是多麼公正,

a summer afternoon, 一個夏天午後

her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚會上;

and when the sun goes down 當太陽下山的時候,

her voice among the aisles 過道中她的聲音,

incites the timid prayer 激勵了最微小的蟋蟀、

of the minutest cricket, 最微不足道的花的,

the most unworthy flower. 羞怯的祈禱。

when all the children sleep 當所有的孩子睡覺的時候,

she turns as long away 她只要轉身離開,

as will suffice to light her lamps; 就會點亮足夠的燈;

then, bending from the sky 然後從空中彎下身子,

with infinite affection 滿含著無限的愛,

and infinite care, 無限的'關懷,

her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,

wills silence everywhere. 囑咐各處安靜。

自然的英文詩歌2

the peace of wild things

when despair grows in me

and i wake in the middle of the night at the least sound

in fear of what my life and my children's lives may be,

i go and lie down where the wood drake

rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.

i come into the peace of wild things

who do not tax their lives with forethought

of grief. i come into the presence of still water.

and i feel above me the day-blind stars

waiting for their light. for a time

i rest in the grace of the world, and am free.

大自然的安寧

當我內心變得絕望

我在寂靜的午夜醒來,

擔憂我和我孩子們的生活,

我走出家門,在林中躺下

美麗的野鴨在湖中安憩,巨大的鷺鷥在覓食。

我融入大自然的安寧

這裡的生命不會擔憂它們的生活。

我面對寧靜的湖面。

我感到白晝般耀眼的星星

正在等待著它們的光明。

這時,我安息於世界的恩典之中,我自由了。

自然的英文詩歌3

Song of Nature

自然之歌

Mine are the night and morning,

我擁有黑夜與清晨,

The pits of air, the gulf of space,

大氣的溝壑,空間的深淵,

The sportive sun, the gibbous moon,

太陽嬉鬧,月華盈盈,

The innumerable days.

數不清的一天天。

I hid in the solar glory,

我躲進陽光的輝煌,

I am dumb in the pealing song,

在隆隆的歌裡沉默,

I rest on the pitch of the torrent,

停在洪流的波面,

In slumber I am strong.

我在酣眠中強壯。

No numbers have counted my tallies,

沒有數字將我計數,

No tribes my house can fill,

沒有部落充滿我的房屋,

I sit by the shining Fount of Life,

坐在波光瀲灩的生命泉邊,

And pour the deluge still;

我默默將洪流傾注;

And ever by delicate powers

曾經倚靠精妙的力

Gathering along the centuries

沿著諸多的世紀採集

From race on race the rarest flowers,

一種接一種珍稀的花朵,

My wreath shall nothing miss.

我的花冠上什麼都不會逃過。

And many a thousand summers

經過成千上萬個夏季

My apples ripened well,

我的蘋果都成熟得健康,

And light from meliorating stars

變化著的星星閃爍

With firmer glory fell.

撒下堅實的光芒。

I wrote the past in characters

我用岩石的質地書寫往昔

Of rock and fire the scroll,

並焚燒那些紙製卷軸,

The building in the coral sea,

珊瑚海中的建築哦,

The planting of the coal.

煤礦的基底。

And thefts from satellites and rings

從那些衛星和軌道間

And broken stars I drew,

我竊取毀壞的星宿,

And out of spent and aged things

用那些衰竭與老化之物

I formed the world anew;

我將全新的世界構築;

What time the gods kept carnival,

何時諸神流連於狂歡,

Tricked out in star and flower,

用星星和花朵妝扮,

And in cramp elf and saurian forms

也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本

They swathed their too much power.

賦予過多的神力給它們。

Time and Thought were my surveyors,

時間與思想將我檢驗,

They laid their courses well,

鋪設它們美好的程序,

They boiled the sea, and baked the layers

它們煮沸大海,燒硬岩層

Or granite, marl, and shell.

或是花崗岩、泥灰岩和地殼。

But he, the man-child glorious, ——

而他,光榮的男孩,——

Where tarries he the while?

此時他在何處流連?

The rainbow shines his harbinger,

彩虹為他映出預言,

The sunset gleams his smile.

夕陽使他的微笑閃現。

My boreal lights leap upward,

我的北極光向上飛昇,

Forthright my planets roll,

我的行星都即刻開始執行,

And still the man-child is not born,

那男孩,一切的頂點

The summit of the whole.

卻依然尚未出生,

Must time and tide forever run?

時間與潮汐必將恆久執行?

Will never my winds go sleep in the west?

我的風在西方永不入睡?

Will never my wheels which whirl the sun

我那輪子轉動太陽

And satellites have rest?

和行星,永遠都不會停?

Too much of donning and doffing,

太多的求取,太多的丟棄,

Too slow the rainbow fades,

虹影太過緩慢地褪去,

I weary of my robe of snow,

我厭倦我那雪之長衣,

My leaves and my cascades;

我的葉子和我的瀑流。

I tire of globes and races,

我厭倦眾星及其執行,

Too long the game is played;

這遊戲已玩了太久;

What without him is summer's pomp,

沒有他,怎一番夏日的盛景,

Or winter's frozen shade?

怎一番冬日冰冷的暗影?

I travail in pain for him,

我為他陷入勞苦傷痛,

My creatures travail and wait;

我的創造物苦苦等待;

His couriers come by squadrons,

他的信使紛紛而來,

He comes not to the gate.

他卻沒有來到門外。

Twice I have moulded an image,

我兩度造出一個形象,

And thrice outstretched my hand,

又三次把我的手展開,

Made one of day, and one of night,

造一個用白晝,另一個用夜晚,

And one of the salt sea-sand.

還有一個用那鹽漬的海灘。

One in a Judaean manger,

一個在猶大的馬槽,

And one by Avon stream,

還有一個在埃文河畔,

One over against the mouths of Nile,

一個對著尼羅河口,

And one in the Academe.

還有一個在“學苑”。

I moulded kings and saviours,

我造出國王與救世主,

And bards o'er kings to rule; ——

還有王權莫及的遊吟詩仙;——

But fell the starry influence short,

卻未能降下燦如群星的感化,

The cup was never full.

那杯子從未充滿。

Yet whirl the glowing wheels once more,

再次將那些光輝的輪子旋轉,

And mix the bowl again;

再度混合起杯中諸物;

Seethe, fate! the ancient elements,

沸騰吧,命運!遠古的元素,

Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.

熱,冷,溼,幹,還有和平,還有痛苦。

Let war and trade and creeds and song

讓戰爭、貿易、教義、歌曲

Blend, ripen race on race,

結合,並日臻成熟,

The sunburnt world a man shall breed

人要撫育被太陽炙灼的世界

Of all the zones, and countless days.

每一寸土地,和不可窮盡的年數。

No ray is dimmed, no atom worn,

光線不再黯淡,原子不再衰竭,

My oldest force is good as new,

我亙古的力量完好如新,

And the fresh rose on yonder thorn

鮮豔的玫瑰在遠處的荊叢

Gives back the bending heavens in dew.

用露珠透映彎曲的蒼穹。