查文庫>作文素材> 高考英語作文五大常用的英語諺語解析

高考英語作文五大常用的英語諺語解析

高考英語作文五大常用的英語諺語解析

  1. Happiness takes no account of time.

  【翻譯】歡樂不覺時光過。

  【解釋】

  這句話在寫各種記敘文時都能用得上,一般放在最後一段的開頭,常見於北京卷情景的“外出活動”類話題。一旦出現“大家一起出門,做了個什麼事兒,然後回家或回學校”這樣的話題時,就可以在文章的最後一段寫上這樣一句話:

  As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours' work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it's time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for ...(此處寫上活動的意義,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”).

  正如諺語有云,歡樂不覺時光過。經過了三個小時的辛勞與歡笑,壯麗的夕陽告訴我們,該回家了。儘管很疲憊,我們仍然覺得這些時間、精力花的很值,因為...(此處寫上活動的意義,如“我們把整個下午都貢獻給了環保事業。”)。

  北京卷08年考“外出撿垃圾”,09年考“外出種樹”,兩年的真題都能用到這個諺語和上述表達,大家一定要認真掌握,活學活用!

  2. Time and tide wait for no man.

  【翻譯】時光如潮水,奔騰不待人。

  【解釋】

  這句話是“珍惜時間”話題的必備表達。既可以放在文章開頭,又可以放在最後一段第一句。

  "Time and tide wait for no man." What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?

  “時光如潮水,奔騰不待人”,這是何等的真理!潮水退去,水手如何能繼續海中的航行?時光流逝,你我如何再燦爛生命的旅程?

  【註解】

  1、為了體現充沛的情緒,這裡用了兩個反問句,形成了頗為嚴格的對仗結構。

  2、這句話的漢語和英語同樣精彩,值得玩味:在翻譯過程中,使用了一個漢語寫作中的重量級技巧:形容詞當動詞用。看出在哪兒了嗎?對,就是這個“燦爛生命的旅程”。這著著實實是一個技巧!

  3. Small gains bring great wealth.

  【翻譯】小益聚大財。

  【解釋】

  這句話用來寫“積累”、“積少成多”等話題。這個話題跟剛才的“珍惜時間”一樣,都屬於“人生智慧”類話題。以後這一類話題都可以套用與上面相似的寫作模式:

  “+What a truth it is!+反問句1+反問句2.”

  Small gains brings great wealth. What a truth it is! How can one bite make a man fat? How can one's life be fulfilled through one sleepless night?

  “小益聚大財”,這是何等的真理!只吃一口,怎麼能吃出個胖子呢?熬夜一宿,怎麼能讓你的整個人生變得更加充實?

  【註解】

  事實上,很多名言、諺語裡面講的東西都可以多功能套用。只要不做的太離譜就行!比如上面這個諺語,我們可以將它套用到“中學生要不要午睡”、“課間不休息的'危害”、“大量課後作業的危害”、“要不要參加補習班”等等作文中去。

  4. Sweet discourse makes short days and nights.

  【翻譯】言語投機恨時短。

  discourse n. 論述;談話;演講

  【解釋】“人際關係”是書面表達的常見話題之一。在寫“友誼”、“與同學相處”、“減少爭執”、“和諧”等話題時,這個諺語正好用上:

  Sweet discourse makes short days and nights. What a truth it is! More often than not, it is because of a friendly talk that our life seems more enjoyable.

  “言語投機恨時短”,這是何等的真理!往往就是因為一次友好的交談,讓我們感覺生命是如此美好。

  此處,我們依然套用了這個寫作模式:“名言+What a truth it is!+反問句1+反問句2.”只不過後面的兩個反問句被換成了一個強調句,用來對諺語進行解釋。記住,我們的原則永遠是:活學活用!

  5. Laugh at your ills, and save doctors' bills.

  【翻譯】生病不憂慮,節省醫藥費。

  【解釋】在“體育鍛煉與健康”、“保持樂觀心態”等話題中,下面的句子背過就可以直接用:

  Laugh at your ills, and save doctors' bills. What a truth it is! More often than not, it is because of an optimistic smile that our life seems more enjoyable.

  “生病不憂慮,節省醫藥費。”這是何等的真理!往往就是因為一個樂觀的微笑,讓我們感覺生命是如此美好。

  【註解】有同學會說,老師,你這個句子怎麼跟上面那個句子幾乎一樣?你的講解中為什麼好多句子看著都差不多?殊不知,這正是老師的良苦用心所在 ——用相同或近似的句式,達到兩種效果:1、減少大家的背誦壓力;2、幫你看清一個句式的真正面目。我們的口號是:“換藥不換湯,作文響噹噹!”