查文庫>再別康橋> 再別康橋原文 分配

再別康橋原文 分配

再別康橋原文 分配

  男)輕輕的我走了,正如我輕輕的來;

  (女)我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

  (男)那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;

  波光裡的豔影,在我的心頭盪漾。

  (女)軟泥上的青,油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

  那蔭下的.一潭,不是清泉,

  (男)是天上虹揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。

  (女)尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,

  (男)滿載一船星輝,在星輝斑裡放歌。

  (男)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。

  (女)悄悄的我走了,正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。

  英語原文

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away
 

再別康橋原文 分配相關文章:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.