再別康橋原文 分配
男)輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
(女)我輕輕的招手,作別西天的雲彩。
(男)那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,在我的心頭盪漾。
(女)軟泥上的青,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!
那蔭下的.一潭,不是清泉,
(男)是天上虹揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。
(女)尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,
(男)滿載一船星輝,在星輝斑裡放歌。
(男)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。
(女)悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。
英語原文:
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋原文 分配相關文章:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.