查文庫>蘇軾> 蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯

蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯

蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯

  《蝶戀花·春景》是北宋著名文學家蘇軾創作的一首詞。這首詩詞表現出對時光流逝的感嘆,下面內容由小編為大家分享蘇軾《蝶戀花·春景》翻譯,一起來看看吧!

  蝶戀花·春景

  宋代:蘇軾

  花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草!

  牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

  詞句註釋

  ⑴蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。

  ⑵花褪殘紅青杏小:指杏花剛剛凋謝,青色的小杏正在成形。褪(tùn),萎謝。

  ⑶飛:一作“來”。

  ⑷繞:一作“曉”。

  ⑸柳綿:即柳絮。

  ⑹天涯何處無芳草:指春暖大地,處處長滿了美美芳草。

  ⑺漸悄:漸漸沒有聲音。

  ⑻多情:指旅途行人過分多情。卻被:反被。無情:指牆內盪鞦韆的佳人毫無覺察。[2]  [3-5]

  譯文

  花兒殘紅褪盡,樹梢上長出了小小的青杏,燕子在天空飛舞。清澈的`河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被風吹得越來越少,天涯路遠,哪裡沒有芳草呢!

  圍牆裡有位少女正蕩著鞦韆,圍牆外行人經過,聽到了牆裡佳人的笑聲。笑聲漸漸就聽不到了。聲音漸漸消散了。行人悵然,彷彿自己的多情被少女的無情所傷。

  創作背景

  此詞朱祖謀本、龍榆生本未編年。其後諸家編年有異,而主要觀點有以下四種:

  曹樹銘本雲:“細玩此詞上片之意境,與本集《滿江紅》之上片相似。而這首詞下片之意境,復與本集《蝶戀花》之下片相似。以上二詞,俱作於熙寧九年丙辰密州任內。銘頗疑此詞亦系在密州所作,志以待考。”

  薛瑞生本、鄒同慶、王宗堂本均據《冷齋夜話》所載王朝雲在惠州貶所曾唱此詞及蘇軾惠州時期的詩文裡慣用此詞中出現的“天涯”一詞而繫於紹聖二年(1095)春,作於惠州。陳邇冬《蘇軾詞選》也懷疑這首詞是“謫嶺南時期的作品”。

  張志烈《蘇詞二首系年略考》,認為蘇軾打擊定州流亡稍微瞭解英語國家希望他離開南邵勝元年(1094)閏四月從接觸Dingnan路釋出現場。

  李世忠《蘇軾〈蝶戀花·春景〉作時考》則據詞中“青杏”、“燕子”、“柳綿”意象斷定此詞必不作於蘇軾貶惠期間,據其所表述的思想情感看,當作於蘇軾貶謫黃州時期,但沒有具體編年。