查文庫>夢遊天姥吟留別> 夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析1

  夢遊天姥吟留別 李白

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

  越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扇,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

  別君去兮何時還?

  且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

  註解

  1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。

  譯文

  海上來客,談起東海仙山瀛洲,

  說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

  越中來人,說起那裡的天姥山,

  儘管雲霞或明或暗,間或可見。

  天姥山高聳入雲,象橫臥天際,

  高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

  天台山,傳說高達四萬八千丈,

  面對天姥山,象拜倒東南偶下。

  我想遊天姥,因而夢遊了吳越。

  一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

  明月清輝,把我身影映在湖裡,

  不久又把我的身影,送到剡溪。

  當年謝靈運的住處,至今猶在,

  清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。

  我腳穿著,謝靈運的登山木屐,

  攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

  在雲間的山腰,可見東海日出,

  身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

  山中盡是躚遙道路千回萬轉,

  迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

  熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,

  深林為之驚ⅲ峰巒火之抖顫。

  烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,

  水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。

  閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,

  山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。

  神仙石府的石門, 在隆隆聲中開啟。

  洞裡天空青暝暝,望不到邊際,

  日月交相輝映,照耀著金銀臺。

  雲神們以彩虹為衣,以風作馬,

  他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

  老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,

  仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

  忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

  恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

  醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,

  方才美麗煙霞,已經無影無跡。

  世間行樂之事,實在如同夢幻,

  萬事從古都象,東去流水一般。

  我與諸君作別,不知何時回還?

  暫且放養白鹿,在那青崖之間,

  要走隨即騎去,訪問名川大山。

  我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,

  使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

  賞析

  這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇, 但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析2

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

  越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼。

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扉,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

  別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,

  須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,

  使我不得開心顏。

  「詩文解釋」

  來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水盪漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林為之戰慄,層層山峰為之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。

  「詞語解釋」

  海客:航海者。

  瀛洲:傳說海中三神山之一。

  微茫:隱約不清。

  信:確實。

  越:指今浙江一帶。

  天姥:山名,在浙江新昌東。

  明滅:時亮時暗。

  拔:超越。

  赤城:山名,在浙江天台縣北。

  天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。

  此:指天姥山。

  之:指上述越人的話。

  鏡湖:在今浙江省紹興。

  剡溪:在浙江嵊縣南。

  謝公:南朝謝靈運。他往遊天姥曾投宿剡溪。

  綠水:清澄的水。

  謝公屐:謝靈運為登山特製的木屐。

  青雲梯:比喻高峻的上山石級。

  天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

  路不定:指山路變化多端。

  暝:黑暗。

  殷:震動。

  慄:戰慄。

  雲巔:層疊的山峰。

  青青:此指深沉。

  澹澹:波光閃動。

  列缺:閃電。

  霹靂:雷聲。

  崩摧:塌毀。

  洞天:傳說中神仙居住的洞府。

  訇然:巨大的響聲。

  青冥:天空。

  金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。

  霓:彩虹。

  雲之君:雲神。此泛指神仙。

  鼓:演奏。

  回:運轉,駕馭。

  如麻:形容多。

  悸:心動,驚懼。

  恍:恍惚,心神不定的樣子。

  向來:剛才。

  煙霞:指夢中美好的景象。

  此:指夢的幻與滅。

  君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

  白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

  摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

  事:侍奉。

  「詩文賞析」

  本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往。而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。

  全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析3

  夢遊天姥吟留別

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

  越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扉,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

  別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。

  須行即騎訪名山。

  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

  古詩簡介

  《夢遊天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代著名詩人李白創作的一首七言古詩,是一首記夢詩,也是遊仙詩。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。詩才橫溢,堪稱絕世名作。

  詩寫夢遊仙府名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。

  翻譯/譯文

  海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。吳越一帶的人談起天姥山,在雲霧忽明忽暗有時還能看見。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空。山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山雖高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山,(卻矮小得)好像要向東南傾斜拜倒一樣。

  我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。忽然(我)魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

  人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,倘若使我不能舒心暢意,笑逐顏開!

  註釋

  唐玄宗天寶三年(744),李白在長安受到權貴的排擠,被放出京。745年,李白將由東魯(在今山東)南遊吳越,寫了這首描繪夢中游歷天姥山的詩,留給在東魯的朋友,所以也題作《夢遊天姥山別東魯諸公》。天姥山,在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求:經常出海的人談起瀛洲這個地方,都說大海煙波浩渺,瀛洲實在難以找到。瀛洲,古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤,波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫,景象模糊不清。信,確實,實在。

  越人:指浙江一帶的人。

  明滅:忽明忽暗。

  向天橫:直插天空。橫,直插。

  勢拔五嶽掩赤城:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

  一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。

  對此欲倒東南傾:對著天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。

  因之:因,依據。之,指代前邊越人的`話。

  鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。

  剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

  謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。

  淥(lù):清。

  清:這裡是悽清的意思。

  謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史?謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特製的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。

  青雲梯:指直上雲霄的山路。

  半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。

  天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。

  迷花倚石忽已暝(míng):迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經很晚了。暝,日落,天黑。

  熊咆龍吟殷巖泉:熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”即“巖泉殷”。殷,這裡用作動詞,震響。

  慄深林兮驚層巔:使深林戰慄,使層巔震驚。慄、驚,使動用法。

  青青:黑沉沉的。

  澹澹:波浪起伏的樣子。

  列缺:指閃電。

  洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

  青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。

  金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

  雲之君:雲裡的神仙。

  鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

  恍:恍然,猛然。

  覺時:醒時。

  失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

  東流水:像東流的水一樣一去不復返。

  且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

  摧眉折腰:低頭彎腰摧眉,即低眉。

  賞析/鑑賞

  詩的開頭幾句是寫入夢的緣由。詩人說:海上回來的人談起過瀛洲,那瀛洲隔著茫茫大海,實在難以尋找;越人談起過天姥山,天姥山在雲霞裡時隱時現,也許還可以看得到。“瀛洲”是一座神山,中國古代傳說,東海上有三座神山,一座叫蓬萊,一座叫方丈,一座叫瀛洲。越,就是浙江紹興一帶。“信”,在這裡當“實在”講。

  先說“海客談瀛洲,煙濤微茫信難求”,這一筆是陪襯,使詩一開始就帶有神奇的色彩;再說“越人語天姥,雲霞明滅或可睹”,轉入正題。以下就極力描寫天姥山的高大:“天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。”詩人先拿天姥山跟天相比,只見那山橫在半天雲上,彷彿跟天連結在一起。再拿天姥山跟其他的山相比,它既超過以高峻出名的五嶽,又蓋過在它附近的赤城。“五嶽”,指中國的五座名山,泰山、華山、衡山、嵩山、恆山。“赤城”,是山名,在浙江天台北,因為山上赤石列,遠看好像紅色的城,所以叫赤城。接著詩人又換一個角度以天台山為著眼點來寫,說那天姥山東南方的天台山雖然非常高,但在天姥山面前,也矮小得簡直像要塌倒了。這裡的“天台四萬八千丈”,只是說天台山非常高,並不是說它實有四萬八千丈。

  在這裡,詩人並沒有直接說出天姥山怎樣高,卻用比較和襯托的手法,把那高聳的樣子寫得淋漓盡致,彷彿那高峻挺拔、在雲霞裡時隱時現的天姥山就在我們眼前,喚起了我們的幻想,跟著詩人一步步地向那夢幻境界飛去。從“我欲因之夢吳越”一句開始,詩人就進入了夢境。從這裡到“失向來之煙霞”一大段,寫的都是夢境,是全詩的主要部分。

  詩人夢見自己在湖光月色的照耀下,一夜間飛過紹興大都市的鏡湖,又飛到剡溪。他看到:謝公投宿過的地方如今還在,那裡淥水盪漾,清猿啼叫,景色十分幽雅。“謝公”,指的是魏晉貴族詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山,以寫山水詩著稱,浙江的名山他差不多都到過。謝靈運在登天姥山的時候,曾經在剡溪這個地方住宿過,留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的詩句。

  接著,李白寫道:“腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。”這裡的“謝公屐”,指的是謝靈運特製的一種登山用的木鞋,鞋底上有木齒,上山就去掉前齒,下山就去掉後齒,這樣走著省力些。“天雞”,是古代傳說裡的一種神雞,相傳住在東海桃都山頂的一棵大樹上,天雞一叫,天下的雞都跟著叫起來。詩人說:他穿著謝靈運特製的木屐,登上天姥山的上連青雲的石階。站在高山之巔,看見東海的紅日在半山腰湧出,聽見天雞在空中啼叫。這樣,從飛渡鏡湖到登上天姥山頂,一路寫來,景物一步步變幻,夢境一步步開展,幻想的色彩也一步步加濃,一直引向幻想的高潮。正面展開一個迷離恍惚、光怪陸離的神仙世界:“千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”這幾句的意思是說,在千回萬轉的山石之間,道路彎彎曲曲,沒有一定的方向。倚靠著岩石,迷戀繽紛的山花,天忽然昏黑了。熊在咆哮,龍在吟嘯,震得山石、泉水、深林、峰巒都在發抖。天氣也急劇地變化,青青的雲天像要下雨,濛濛的水面升起煙霧。寫得有聲有色。這裡採用了楚辭的句法,不僅使節奏發生變化,而且使讀者聯想到楚辭的風格,更增添了浪漫主義的色彩。突然間景象又起了變化:在我們面前,霹靂閃電大作,山巒崩裂,轟隆一聲,通向神仙洞府的石門打開了,在一望無邊、青色透明的天空裡,顯現出日月照耀著的金銀樓閣。且看:“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。”這裡作者接連用四個四言短句“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開”,節奏參差錯落,鏗鏘有力,把天門開啟時的雄偉聲勢,充分地寫了出來。“列缺”就是閃電。

  在天門開啟以前,詩人極力鋪敘昏暗恍惚的色彩和驚天動地的響聲,而天門開啟以後,景象又是一片光輝燦爛,壯麗非凡。這樣,前者就對後者起了烘托的作用,在詩的氣勢上,形成了一個由低沉到高昂的波瀾。為神仙的出場渲染了神奇的背景。接著,神仙出場了:“霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。”許多神仙紛紛走出來,穿著彩虹做的衣裳,騎著風當作馬,老虎在奏樂,鸞鳳在拉車。夢境寫到這裡,達到了最高點,詩人的幻想真像“天馬行空”,無拘無束地任意賓士。讀著這些迷人的詩句,好像是在欣賞色彩鮮豔、變化莫測的童話影片一樣,是那樣富於魅力,那樣引人入勝。使人讀了心往神馳,宛如置身神仙世界。

  但是,好夢不長:“忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。唯覺時之枕蓆,失向來之煙霞。”心驚夢醒,一聲長嘆,枕蓆依舊,剛才的煙霧雲霞哪裡去了?詩在夢境的最高點忽然收住,急轉直下,由幻想轉到現實,彷彿音樂由響徹雲霄的高音,一下子轉入低音,使聽者心情也隨著沉靜下來。讀詩,尤其是讀古體詩,全篇的波瀾起伏是應該注意體會的。

  詩人由夢醒後的低徊失望,引出了最後一段。這一段由寫夢轉入寫實,揭示了全詩的中心意思。這首詩是用來留別的,要告訴留在魯東的朋友,自己為什麼要到天姥山去求仙訪道。這一段是全詩的主旨所在,在短短的幾句詩裡,表現了詩人的內心矛盾,迸發出詩人強烈的感情。他認為,如同這場夢遊一樣,世間行樂,總是樂極悲來,古來萬事,總是如流水那樣轉瞬即逝,還是騎著白鹿到名山去尋仙訪道的好。這種對人生的傷感情緒和逃避現實的態度,表現了李白思想當中消極的一面。封建社會里屬於封建統治階級的知識分子,在政治上遭受挫折的情況下,對人生抱消極態度,是可以理解的。但是,我們評價這首詩裡所表現的李白的思想,決不能只看到這一面,還要看到另一面,更強烈的一面。在李白的思想當中,和“人生無常”相伴而來的,不是對人生的屈服,不是跟權臣貴戚同流合汙,而是對上層統治者的蔑視和反抗。他的求仙訪道,也不是像秦始皇、漢武帝那樣為了滿足無窮的貪慾,而是想用遠離現實的辦法表示對權臣貴戚的鄙棄和不妥協,正像詩的結句所說:“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”哪能夠低頭彎腰伺候那些有權有勢的人,使得我整天不愉快呢!從這裡可以看出詩人的思想是曲折複雜的,但是它的主要方面是積極的,富有反抗精神的。

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析4

  1夢遊天姥吟留別詩詞原文

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

  越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扉,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

  別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

  2 夢遊天姥吟留別翻譯

  海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

  越中來人,說起那裡的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。

  天姥山高聳入雲,象橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

  天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒東南偶下。

  我想遊天姥,因而夢遊了吳越,一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

  明月清輝,把我身影映在湖裡,不久又把我的身影,送到剡溪。

  當年謝靈運的住處,至今猶在,清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。

  我腳穿著,謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

  在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

  山中盡是巖,道路千回萬轉,迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

  熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,深林為之驚,峰巒火之抖顫。

  烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。

  閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。

  神仙石府的石門,在隆隆聲中開啟。

  洞裡天空青暝暝,望不到邊際,日月交相輝映,照耀著金銀臺。

  雲神們以彩虹為衣,以風作馬,他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

  老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

  忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

  醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,方才美麗煙霞,已經無影無跡。

  世間行樂之事,實在如同夢幻,萬事從古都象,東去流水一般。

  我與諸君作別,不知何時回還?

  暫且放養白鹿,在那青崖之間,要走隨即騎去,訪問名川大山。

  我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

  3 夢遊天姥吟留別賞析

  這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,向來為人傳誦,被視為李白的代表作之一。

  這首詩的題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。

  李白一生徜徉山水之間,熱愛山水,達到夢寐以求的境地。此詩所描寫的夢遊,也許並非完全虛託,但無論是否虛託,夢遊就更適於超脫現實,更便於發揮他的想象和誇張的才能了。

  這首詩的內容豐富、曲折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。

  4 作者簡介

  夢遊天姥吟留別 作者簡介 李白 (701—762年),生於701年2月8日,出生地是現今吉爾吉斯斯坦,祖籍是隴西成紀(今甘肅省靜寧縣成紀鄉),漢族,身高六尺六,字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人。其詩風豪放飄逸,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。他善於從民歌、神話中汲取營養素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰,與杜甫並稱“大李杜”,是華夏史上最偉大的詩人,又稱為“詩仙”。

夢遊天姥吟留別原文翻譯及賞析5

  夢遊天姥吟留別

  李白〔唐代〕

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

  越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扉,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

  別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?

  譯文

  聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠地方,實在難以找到。越中來人說起天姥山,在雲霞的明滅掩映之間有時候能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天台山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。我想根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。無數山岩重疊,山道曲折,盤旋變化不定。奇花異草,怪石林立,令人陶醉。倏忽間,就到了黃昏。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰慄,使層巔震驚。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了薄薄的煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去東魯啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!

  註釋

  天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。越人:指浙江一帶的人。明滅:忽明忽暗。向天橫:遮蔽天空。橫,遮蔽。”勢拔“句:山勢高過五嶽,遮掩了赤城。拔,超出。五嶽,指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。四萬八千丈:一作“一萬八千丈”。”對此“句:對著天姥這座山,天台山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天台山和天姥山相比,顯得低多了。因:依據。之:指代前邊越人的話。鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。淥(lù):清。清:這裡是悽清的意思。謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史·謝靈運傳》記載:謝靈運遊山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特製的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青雲梯:指直上雲霄的山路。半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。暝(míng),日落,天黑。殷巖泉:即“巖泉殷”。殷,這裡用作動詞,震響。慄:同慄。慄、驚,使動用法。青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的樣子。列缺:指閃電。洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。雲之君:雲裡的神仙。鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。恍:恍然,猛然。覺:醒。失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。東流水:像東流的水一樣一去不復返。白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

  賞析

  這是一首記實詩,也是一首遊仙詩。此詩以記實為由,抒寫了對光明、自由一渴求,對黑暗現實一不滿,表現了蔑視權貴、不卑不屈一叛逆精神。詩人運用豐富奇特一想象和大膽誇張一手法,組成一幅亦虛亦實、亦幻亦真一實遊圖。全詩構思精密,意境雄偉,內容豐富曲折,形象輝煌流麗,感慨深沉激烈,富有浪漫主義色彩。其在形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,筆隨興至,體制解放,堪稱絕世名作。

  這首詩一題目一作《別東魯諸公》。其時李白雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折一憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩一最後發出那樣激越一呼聲。

  “海客談姥洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霞明滅或可睹。”詩一開始先說古代傳說中一海外仙境──姥洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中一天姥山在浮雲彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗蘊著詩人對天姥山一向往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。

  天姥山臨近剡溪,傳說登山一人聽到過仙人天姥一歌唱,因此得名。天姥山與天台山相對,峰巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起遊者想入非非一幻覺。浙東山水是李白青年時代就嚮往一地方,初出川時曾說“此行不為鱸魚鱠,自愛名山入剡中”。入翰林中曾不止一次往遊,他對這裡一山水不但非常熱愛,也是非常熟悉一。

  天姥山號稱奇絕,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻嶺如我國一五大名山──五嶽,在人們心目中一地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中誇說它“勢拔五嶽掩赤城”,比五嶽還更挺拔。有名一天台山則傾斜著如拜倒在天姥一足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插雲霄,巍巍然非同凡比。這座實中一天姥山,應該說是李白平生所經歷一奇山峻嶺一幻影,它是現實中一天姥山在李白筆下誇大了一影子。

  接著展現出一是一幅一幅瑰麗變幻一奇景:天姥山隱於雲霓明滅之中,引起了詩人探求一想望。詩人進入了實幻之中,彷彿在月夜清光一照射下,他飛渡過明鏡一樣一鏡湖。明月把他一影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過一地方。他穿上謝靈運當年特製一木屐,登上謝公當年曾經攀登過一石徑──青雲梯。

  只見:“半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光線幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又于山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆龍吟,震響于山谷之間,深林為之戰慄,層巔為之驚動。不止有生命一熊與龍以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰慄、驚動,煙、水、青雲都滿含陰鬱,與詩人一情感,協成一體,形成統一一氛圍。中面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這裡又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異一境界,已經使人夠驚駭一了,但詩人並未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。

  在令人驚悚不已一幽深暮色之中,霎時間“丘巒崩摧”,一個神仙世界“訇然中開”,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。”洞天福地,於此出現。“雲之君”披彩虹為衣,驅長風為馬,虎為之鼓瑟,鸞為之駕車,皆受命於詩人之筆,奔赴仙山一盛會來了。這是多麼盛大而熱烈一場面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列隊迎接詩人一到來。金臺、銀臺與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等一驚心眩目,光耀奪人!仙山一盛會正是人世間生活一反映。這裡除了有他長期漫遊經歷過一萬壑千山一印象、古代傳說、屈原詩歌一啟發與影響,也有長安三年宮廷生活一跡印,這一切透過浪漫主義一非凡想象凝聚在一起,才有這般輝煌燦爛、氣象萬千一描繪。

  值得注意一是,這首詩寫實遊奇境,不同於一般遊仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,並非真正依託於虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺一描述中,依然著眼於現實。神遊天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”。

  仙境倏忽消失,實境旋亦破滅,詩人終於在驚悸中返回現實。實境破滅後,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在實幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕蓆之上。“古來萬事東流水”,其中包含著詩人對人生一幾多失意和深沉一感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈一是“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”。

  徜徉山水一樂趣,才是最快意一,也就是在《春夜宴從弟桃花園序》中所說:“古人秉燭夜遊,良有以也。”本來詩意到此似乎已盡,可是最後卻憤憤然加添了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”一吐長安三年一鬱悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩一主題:對於名山仙境一向往,是出之於對權貴一抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇一人一心聲。在等級森嚴一封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明一,較為重視人才,但也只是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了“臣妾氣態間”一屈辱地位。“折腰”一詞出之於東晉一陶淵明,他由於不願忍辱而賦“歸去來”。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到一屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些訊息。封建君主把自己稱“天子”,君臨天下,把自己升高到至高無上一地位,卻抹煞了一切人一尊嚴。李白在這裡所表示一決絕態度,是向封建統治者所投過去一一瞥蔑視。在封建社會,敢於這樣想、敢於這樣說一人並不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人一偉大之處。

  這首詩一內容豐富、曲折、奇譎、多變,它一形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩一浪漫主義華贍情調。它一主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味一思想,可是它一格調卻是昂揚振奮一,瀟灑出塵一,有一種不卑不屈一氣概流貫其間,並無消沉之感。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽為“詩仙”,與杜甫並稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發白帝城》等多首。