查文庫>魯迅> 魯迅《華蓋集》雜文集:《咬文嚼字》

魯迅《華蓋集》雜文集:《咬文嚼字》

魯迅《華蓋集》雜文集:《咬文嚼字》

  引導語:魯迅的《華蓋集》是一部與封建主義和洋奴買辦文化思想作鬥爭的作品,鋒芒所指,已從廣泛的社會批評轉到激烈的政治的鬥爭,對於喚醒國人起了重大作用。下面是其中的《咬文嚼字》原文,歡迎大家閱讀學習。

  咬文嚼字一

  以擺脫傳統思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚豔麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠哉遙遙,但姓氏並無男女之別,卻和中國一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文〔2〕的小姐正無須改作嫗紋,對於托爾斯泰〔3〕夫人也不必格外費心,特別寫成妥鉐絲苔也。

  以擺脫傳統思想的束縛而來介紹世界文學的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,〔4〕假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”〔5〕的了。

  我真萬料不到一本《百家姓》〔6〕,到現在還有這般偉力。

  一月八日。

  咬文嚼字二

  古時候,咱們學化學,在書上很看見許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據說是原質〔7〕名目,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,那一邊大概是譯音。但是,鏭,鎴,錫,錯,矽〔8〕,連化學先生也講得很費力,總須附加道:“這回是熟悉的悉。

  這回是休息的息了。這回是常見的錫。”而學生們為要記得符號,仍須另外記住臘丁字。現在漸漸譯起有機化學來,因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個字拼合起來,像貼在商人帳桌面前的將“黃金萬兩”拼成一個的怪字〔9〕一樣。中國的化學家多能兼做新倉頡〔10〕。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來,一定於本職的化學上更其大有成績,因為中國人的聰明是決不在白種人之下的。

  在北京常看見各樣好地名:闢才衚衕,乃茲府,丞相衚衕,協資廟,高義伯衚衕,貴人關。但探起底細來,據說原是劈柴胡同,繩匠衚衕,蠍子廟,狗尾巴衚衕,鬼門關。字面雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,使大家可以永遠放心打盹兒,不必再愁什麼了。但好在似乎也並沒有什麼人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過財神了。

  二月十日。

  【註解】

  〔1〕本篇最初分兩次發表於一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京報副刊》。

  本篇第一節發表後,即遭到廖仲潛、潛源等人的反對,作者為此又寫了《咬嚼之餘》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反駁,可參看。

  〔2〕歐文 英、美人的姓。如美國有散文家華盛頓,歐文(W.Irving,1783—1859)。

  〔3〕托爾斯泰 俄國人的姓。如俄國作家列夫·托爾斯泰(B.C.DEFGHEI,1828—1910)。

  〔4〕Gogol 果戈理(H.B.JEKELM,1809—1852),曾有人譯為郭歌裡,俄國作家,Wilde,王爾德(1856—1900),英國作家。D’An-nunzio,鄧南遮(1863—1938),曾有人譯為唐南遮,義大利作家。

  Holz,何爾茲(1863—1929),德國作家。Gorky,高爾基(M.JENMOPI,1868—1936):蘇聯無產階級作家。Galsworthy,高爾斯華綏(1867—1933),英國作家。

  〔5〕“吾家rky” 即吾家爾基。舊時常稱同宗的人為“吾家某某”,有些人為了攀附名人,抬高自己,連同姓的也都稱“吾家某某”。

  這裡是對當時某些文人把“高爾基”誤為姓高名爾基的諷刺。

  〔6〕《百家姓》 舊時學塾所用的識字課本。宋初人編,系將姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。

  〔7〕原質 元素的舊稱。

  〔8〕鏭,?,錫,錯,矽 化學元素的舊譯名。其中除錫外,其他四種的今譯名順序為銫、鍶、鈰、矽。

  〔9〕“黃金萬兩”拼成的怪字,其形如“驀”。

  〔10〕倉頡 亦作“蒼頡”,相傳是黃帝的史官,漢字最初的創造者。

  咬文嚼字三

  自從世界上產生了“須知學校猶家庭”的名論之後,頗使我覺得驚奇,想考查這家庭的組織。後來,幸而在《國立北京女子師範大學校長楊蔭榆對於暴烈學生之感言》中,發見了“與此曹子勃谿相向”這一句話,才算得到一點頭緒:校長和學生的關係是“猶”之“婦姑”。於是據此推斷,以為教員都是雜湊在楊府上的西賓,將這結論在《語絲》上發表〔2〕。

  “可惜”!昨天偶然在《晨報》上拜讀“該校哲教系教員兼代主任汪懋祖以彼之意見書投寄本報”〔3〕的話,這才知道我又錯了,原來都是弟兄,而且現正“相煎益急”,像曹操的兒子阿丕和阿植〔4〕似的.。

  但是,尚希原諒,我於引用的原文上都不加圈了。只因為我不想圈,並非文章壞。

  據考據家說,這曹子建的《七步詩》〔5〕是假的。但也沒有什麼大相干,姑且利用它來活剝一首,替豆萁伸冤:

  煮豆燃豆萁,萁在釜下泣——

  我燼你熟了,正好辦教席!

  六月五日

  【註解】

  〔1〕本篇最初發表於一九二五年六月七日《京報副刊》。

  〔2〕即收入本書的《“碰壁”之後》。

  〔3〕汪懋祖(1891—1949) 字典存,江蘇吳縣人,當時的女師大教員,是楊蔭榆迫害學生事件的積極參加者。楊蔭榆宴請評議員於西安飯店,他也列席。他在這篇致“全國教育界”的意見書(載一九二五年六月二日《晨報》)中,誣衊學生,顛倒黑白,對楊蔭榆大加推崇:“楊校長之為人,頗有剛健之氣,欲努力為女界爭一線光明,凡認為正義所在,雖赴湯蹈火,有所不辭。今反楊者,相煎益急,鄙人排難計窮,不敢再參末議。”

  〔4〕阿丕 即曹丕(187—226),曹操的次子。參看本卷第520頁注〔17〕。阿植,即曹植(192—232),曹操第三子。參看本卷第520頁注〔18〕。

  〔5〕《七步詩》 《世說新語·文學》載:“文帝嘗令東阿王七步中作詩,不成者行大法;應聲便為詩曰:‘煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。’”明代馮惟訥《古詩紀》選錄此詩,注云“本集不載”,並附錄四句的一首:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”清代丁晏的《曹集詮評》中關於此詩也說:“《詩紀》雲‘本集不載’,疑出附會。”

  魯迅《華蓋集》雜文集簡介

  《三命通會·論將星華蓋》:“華蓋者,喻如寶蓋,天有此星,其形如蓋,常覆於大帝之座,故以三合處得庫,謂之華蓋”。這裡有兩層含義,一是華蓋的得名,源於天文的觀測,是一顆“常覆於大帝之座”,且形“如蓋”的星宿;二是華蓋的定義,從五行三合局入手,“以三合處得庫謂之華蓋”。所謂得庫,以木局為例,未是木庫,亥卯未日,它支見未即是華蓋,等等。

  顯然,天文觀測與三合見庫之間,不是邏輯關係。《三命通會》只用一個“故”字,將兩者聯絡到一起,我們只好將其視作一種形象借用。換句話說,命理借用華蓋之星來對三合逢庫進行命名,如此而已。《理愚歌》說:“華蓋星辰兄弟寡,天上孤高之宿也”,是形容借用。三合見庫的人,常有孤獨、藝術、僧道之性,不過是借華蓋孤高之名來形容而已。 四柱見庫,即辰戌醜未,只是時間的記錄,還不是華蓋的全部定義。華蓋是一種五行的關係,決定權在三合見本局之庫位。

  例如,寅日生人,見戌為華蓋,因為寅午戌三合火局,見戌為火庫,對寅午戌日生人來說,戌為華蓋。而卯日生人,見戌年卻不為華蓋,因為亥卯未三合木局,不以戌為華蓋。由此可以證明,華蓋不是一個高高在上的、恆定的參照物,不可以賦予天下任何一個人,而是依據五行三合見庫的規則,賦予某些特定的人。因此,華蓋的背後,是五行和命理規則,而不是星命。 後人將華蓋理解為神煞,並加以神秘化,實在是一種錯誤。華蓋的概念,不是由星命,而是由五行和命理來解釋,華蓋只不過是一個形象和名稱的借用而已。不過,命理也沒有對三合見庫的孤高之性,作出合理的論述,使得華蓋的形象借用和命理邏輯之間,模糊起來,這是一個需要進一步研究的課題。 一般認為,華蓋的正面的含義是藝術,中間的含義是清高,負面的含義是孤寡。如果帶印,則有貴徵,最吉。

  作者簡介

  魯迅,原名周樹人(1881年9月25日—1936年10月19日)。浙江紹興人,字豫才,原名周樟壽,後改名周樹人。以筆名魯迅聞名於世。魯迅先生青年時代曾受進化論、尼采超人哲學和托爾斯泰博愛思想的影響。1904年初,入仙台醫科專門學醫,後從事文藝創作,希望以此改變國民精神。魯迅先生一生寫作計有600萬字,其中著作約500萬字,輯校和書信約100萬字。作品包括雜文、短篇小說、詩歌、評論、散文、翻譯作品。對“五四運動”以後的中國文學產生了深刻而廣泛的影響。毛澤東曾評價他是偉大的文學家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將,可謂知言。