查文庫>李白> 夢李白二首·其一原文、翻譯註釋及賞析

夢李白·其一原文、翻譯註釋及賞析

夢李白二首·其一原文、翻譯註釋及賞析

  原文:

  夢李白二首·其一

  唐代:杜甫

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無訊息。

  故人入我夢,明我長相憶。

  君今在羅網,何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠不可測。

  魂來楓林青,魂返關塞黑。

  落月滿屋樑,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  譯文:

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  為死別往往使人泣不成聲,而生離卻常令人更加傷悲。

  江南瘴癘地,逐客無訊息。

  江南山澤是瘴癧流行之處,被貶謫的人為何毫無訊息?

  故人入我夢,明我長相憶。

  老朋友你忽然來到我夢裡,因為你知道我常把你記憶。

  君今在羅網,何以有羽翼。

  你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飛來這北國之地?

  恐非平生魂,路遠不可測。

  夢中的你恐不會是鬼魂吧,路途遙遠生與死實難估計。

  魂來楓林青,魂返關塞黑。

  靈魂飄來是從西南青楓林,靈魂返回是由關山的黑地。

  落月滿屋樑,猶疑照顏色。

  明月落下清輝灑滿了屋樑,迷離中見到你的顏容憔悴。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  水深浪闊旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴裡。

  註釋:

  死別已吞聲,生別常惻(cè)惻。

  吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。惻惻:悲痛。開頭兩句互文。

  江南瘴(zhàng)癘(lì)地,逐客無訊息。

  瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。

  故人入我夢,明我長相憶。

  故人:老朋友,此指李白。

  君今在羅網,何以有羽翼。

  羅網:捕鳥的`工具,這裡指法網。羽翼:翅膀楓林:李白放逐的西南之地多楓林。

  恐非平生魂,路遠不可測。

  恐非平生:疑心李白死於獄中或道路。

  魂來楓林青,魂返關塞黑。

  關塞:杜甫流寓的秦州之地多關塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。

  落月滿屋樑,猶疑照顏色。

  顏色:指容貌。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  賞析:

  “死別已吞聲,生別常惻惻。”詩要寫夢,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊在詩人心中造成的苦痛。開頭便如陰風驟起,吹來一片瀰漫全詩的悲愴氣氛。

  “故人入我夢,明我長相憶。”不說夢見故人,而說故人入夢;而故人所以入夢,又是有感於詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現的情景,也表現了詩人乍見故人的喜悅和欣慰。但這欣喜只不過一剎那,轉念之間便覺不對了:“君今在羅網,何以有羽翼?”你既累繫於江南瘴癘之鄉,怎麼就能插翅飛出羅網,千里迢迢來到我身邊呢?聯想世間關於李白下落的種種不祥的傳聞,詩人不禁暗暗思忖:莫非他真的死了?眼前的他是生魂還是死魂?路遠難測啊!乍見而喜,轉念而疑,繼而生出深深的憂慮和恐懼,詩人對自己夢幻心理的刻畫,是十分細膩逼真的。

  “魂來楓林青,魂返關塞黑。”夢歸魂去,詩人依然思量不已:故人魂魄,星夜從江南而來,又星夜自秦州而返,來時要飛越南方青鬱郁的千里楓林,歸去要渡過秦隴黑沉沉的萬丈關塞,多麼遙遠,多麼艱辛,而且是孤零零的一個。“落月滿屋樑,猶疑照顏色。”在滿屋明晃晃的月光裡面,詩人忽又覺得李白那憔悴的容顏依稀尚在,凝神細辨,才知是一種朦朧的錯覺。相到故人魂魄一路歸去,夜又深,路又遠,江湖之間,風濤險惡,詩人內心祝告著、叮嚀著:“水深波浪闊,無使蛟龍得。”這驚駭可怖的景象,正好是李白險惡處境的象徵,這惴惴不安的祈禱,體現著詩人對故人命運的殷憂。這裡,用了兩處有關屈原的典故。“魂來楓林青”,出自《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”舊說系宋玉為招屈原之魂而作。“蛟龍”一語見於梁吳均《續齊諧記》:東漢初年,有人在長沙見到一個自稱屈原的人,聽他說:“吾嘗見祭甚盛,然為蛟龍所苦。”透過用典將李白與屈原聯絡起來,不但突出了李白命運的悲劇色彩,而且表示著杜甫對李白的稱許和崇敬。