湖心亭看雪翻譯帶原文
導語:湖心亭看雪翻譯是怎樣的呢?張岱是明末清初的一位散文大家,他的小品文歷來受人推崇,其中,最為有名的小品是《湖心亭看雪》。下面是小編分享的湖心亭看雪原文以及翻譯,歡迎閱讀!
《湖心亭看雪》原文:
崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。
是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影
子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。
及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者!”
《湖心亭看雪》譯文:
崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,各種飛鳥的聲音都消散了。 這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的兩三個人罷了。
我到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈相對而坐,一個童子正把酒爐裡的酒燒得滾沸。那兩個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎麼還能碰上(您)這樣(有閒情雅緻)的人?”(他們)邀請我一同喝酒。我盡力喝了三大杯後告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。
等到下船的時候,船伕喃喃自語地說:“不要說相公您痴情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”
《湖心亭看雪》擴寫:
崇禎五年十二月時,我住在西湖。都說西湖的夏天美,可我認為冬日的西湖也別有一番風味。
西湖的.冬日不經常下雪,可這場雪下了三天還沒有停。八點鐘時,我獨自撐著一葉扁舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,到西湖中間的小亭看雪。
湖上沒有一絲聲音,全都是靜悄悄的。雪後的西湖真美!冰花一片瀰漫,天是白的,雲是白的,山是白的,水也是白的。寒風蕭瑟,一片片雪花宛若仙子,從空中緩緩落下。四周景色朦朧不清,只能隱隱約約看到西湖長堤的一道痕跡,湖心亭的一點輪廓,與我的一芥小舟,和舟中人兩三粒人影而已。多麼美的意境!我站在船上,好像天地間只有我一個人而已。
不知不覺間,船已到了湖心亭。忽然,我看到有兩個人對坐飲酒。原來還有與我一樣的人!他們見到我,也非常高興,立即邀請我一起飲酒。我痛飲了三大杯酒,然後問他們的姓氏。原來他們是金陵人,到此地客居。我與他們告別後,船伕說:“真有與您一樣的痴子啊!”是啊,天涯何處無知己?
更多《湖心亭看雪》文章推薦閱讀★★★★★: