河中石獸正文停頓及白話譯文
正文停頓
滄州南/一寺臨河干(ɡān),山門/(pǐ)於河,二石獸/並沉焉。閱十餘歲,僧/募金重修,求二石獸/於水中,竟不可得,以為/順流下矣。(zhào)/數小舟,曳(yè)/鐵(pá),尋/十餘里無跡。
一講學家/設帳/寺中,聞之/笑曰:“爾輩/不能究物理。是/非木杮(fèi),豈能/為暴漲攜之去?乃/石性/堅重,沙性/鬆浮,湮(yān)於沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾/服為確論。
一老河兵/聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之/於上流。蓋石性/堅重,沙性/鬆浮,水/不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處/齧(niè)沙/為坎穴xué。漸激漸深,至石之半,石/必倒擲/坎穴中。如是/再齧,石又再轉。轉轉不已,遂/反溯流逆上矣。求之/下流,固顛;求之/地中,不更顛乎?”
如其言,果得/於數里外。然則/天下之事,但知其一,不知其二者/多矣,可/據理/(yì)斷/(yú)?
白話譯文
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河裡,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),在河中尋找兩個石獸,到底沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。於是划著幾隻小船,拖著鐵,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位教書先生在寺廟裡設館授徒,聽了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這兩尊石像不是木片,怎麼能被洪水帶走呢?石頭的`性質堅硬沉重,沙的性質疏鬆漂浮,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)荒唐了嗎?”大家都很佩服,認為是精當確切的言論。
一個鎮守河防的老兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河裡的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質疏鬆漂浮,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方沖走沙子形成坑洞。越衝越深,衝到石頭的一半時,石頭必定傾倒在坑洞裡。像這樣又衝擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,於是反而逆著河水朝相反方向移到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很荒唐;在原地深處尋找它們,不是(顯得)更荒唐了嗎?”按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那麼天下的事,只知道其一,不知道其二的人有很多,難道可以根據事物的道理主觀判斷嗎?