查文庫>詩歌> 優美的法語詩歌(通用7篇)

優美的法語詩歌

優美的法語詩歌(通用7篇)

  當喜歡優雅的你遇上優美的法語詩歌,會帶給你怎樣的衝擊呢?接下來小編蒐集了優美的法語詩歌,僅供大家參考,希望幫助到大家。

  優美的法語詩歌 篇1

  Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

  Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

  Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

  Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

  Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

  Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

  Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

  明天,破曉時分,當田野微明,

  我就啟程。你看,我知道你在將我等候。

  越過高山,穿過森林,

  在遠離你的世界裡,我片刻也不想停留。

  我默默地思索,孤獨前行,

  外面的世界,不看也不聞。

  我彎著腰,揹著手,步履匆匆,

  滿心的憂傷啊,白晝也如黑夜降臨。

  我不凝望那金色落日的輝煌,

  也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆,

  到達時,我將在你的墓旁,

  放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐石楠。

  優美的法語詩歌 篇2

  Souvenir, souvenir, que me veux-tu ?

  L'autome.

  Faisait voler la grive à travaers l’air atone,

  et le soleil dardait un rayon monotone.

  Sur le bois jaunissant où la bise détone.

  Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,

  Elle et moi,

  les cheveux et la pensée au vent,

  Soudain,

  tournant vers moi son regard émouvant:

  Quel fut ton plus beau jour ?

  fit sa voix d’or vivant,

  Sa voix douce et sonore,

  au frais timbre angélique.

  Un sourir discret lui donna la réplique,

  Et je baisai sa main blanche,

  dévotement.

  —— Ah !

  Les premières fleures,

  qu’elles sont parfumées !

  Et qu’il bruit avec un murmure charmant

  Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées !

  回憶呵,回憶,你要我怎樣?

  秋季

  斑鳩飛起,劃破凝重的空氣

  太陽揮灑著單調的光輝

  發黃的樹林中,北風淒厲。

  我們曾經單獨在一起,在夢中倘佯,

  她和我,

  任頭髮和思緒隨風飄揚,

  突然間,她轉向我,

  投來動人的目光:

  “你最快活的日子是哪一天?”

  她的嗓音甜潤、明亮,

  帶著天使般的清新。

  我對她報以微微一笑,

  虔誠地吻了吻她雪白的手。

  ——啊!

  這初綻的花朵,她是那樣的芬芳!

  那出自愛人芳唇的第一聲oui

  伴著纏綿的呢喃,在耳畔飄蕩!

  優美的法語詩歌 篇3

  la distance la plus loin dans ce monde

  n'est pas la distance entre la vie et la mort

  c'est quand je suis debout devant toi

  tu ne sais pas que je t'aime

  世界上最遙遠的`距離

  不是生與死

  而是 我就站在你面前

  你卻不知道我愛你

  優美的法語詩歌 篇4

  Bonjour tristesse

  Tu es inscrite dans les lignes du plafond

  Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

  Tu n'es pas tout à fait la misère

  Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

  Par un sourire

  Bonjour tristesse

  Amour des corps aimables

  Puissance de l'amour

  Dont l'amabilité surgit

  Comme un monstre sans corps

  Tête désappointée

  Tristesse beau visage.

  你好,憂愁

  你鐫刻在天花板的縫隙

  你鐫刻在我愛人的眼底

  你並不是那悲苦

  因為最貧窮的人也會微開笑靨

  將你吐露

  你好憂愁

  溫馨玉體的愛

  愛的威力

  你那噴湧而出的溫馨

  猶如無血無肉的妖魔

  沮喪的面孔

  憂愁嫵媚的容貌。

  優美的法語詩歌 篇5

  LE PLAISIR D’AMOUR

  Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  Tant que cette eau coulera doucement

  Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

  Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

  L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.

  愛的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞 愛的喜悅只持續瞬間,

  愛的傷痛卻終生相伴。

  為了負心的西爾維,我放棄了一切,

  她卻離開了我,又找到了新歡。

  愛的喜悅只持續瞬間,

  愛的傷痛卻終生相伴。

  西爾維曾反覆向我許下她的諾言:

  “我會永遠愛你,

  就像一道春水永遠沿著牧場旁的小溪流淌。”

  如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經改變。

  愛的喜悅只持續瞬間,

  愛的傷痛卻終生相伴。

  LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

  P. 31

  Demain, dès l’aube Victor Hugo

  Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

  Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 維克多?雨果 陳伯祥譯 明天,天一亮,田野微露曙光時分,

  我就啟程。你瞧,我知道你在等我。

  我將穿過森林,我將翻山越嶺,

  我無法長此遠離你的身影。

  我將沉湎於苦思冥想,

  我對一切視而不見,對一切聽而不聞,

  雙臂交叉彎腰弓背,無人知曉踽踽獨行,

  我傷心不已,我覺得白天如同半夜深更。

  我不會去遠眺傍晚金色的彩雲,

  我不會去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,

  待我到達你的墓前,

  我會放上一束盛開的歐石楠和翠綠的冬青。

  優美的法語詩歌 篇6

  Le ciel est froid,les arbres tremblent.

  Et la pluie cingle les carreaux.

  Deux amoureux se serrent ensemble.

  J’ai les yeux secs et le cur gros.

  Quand on est seul on pense trop.

  On sent son cur qui batifole.

  On voit le vent qui caracole.

  Et le ruisseau qui coule à flots.

  On ne sait pas pourquoi le vent

  Fait frissonner quand on l’entend.

  Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

  Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

  天冷了,樹在搖晃。

  雨敲打著方石板。

  一對戀人擁抱在一起。

  我的眼睛乾澀,心很沉重。

  人獨處的時候,會想很多。

  風在旋轉,溪流奔湧,心裡很亂。

  不知道為什麼風在人們聽時會震顫。

  不知道為什麼我哭了,

  也不知道是什麼讓自己惶恐。

  為了你,我的愛人

  優美的法語詩歌 篇7

  Je suis allé au marché aux oiseaux

  Et j'ai acheté des oiseaux

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marché aux fleurs

  Et j'ai acheté des fleurs

  pour toi

  mon amour

  Je suis allé au marchéà la ferraille

  Et j'ai acheté des chanes

  De lourdes chanes

  pour toi

  mon amour

  Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

  Et je t'ai cherchée

  Mais je ne t'ai pas trouvée

  mon amour

  參考譯文:

  我去鳥市上

  買了幾隻鳥

  為你買的

  我的愛人

  我去花市上

  買了幾束花

  為你買的

  我的愛人

  我去廢鐵市場

  買了幾根鐵鏈

  沉重的鐵鏈

  為你買的'

  我的愛人

  然後我去奴隸市場

  去找你

  但我沒能找到你

  我的愛人