查文庫>心經> 多心經與五不翻

多心經與五不翻

多心經與五不翻

  將《心經》稱為《多心經》,其誤會的根源,應該是對於梵文音譯的不瞭解。

  我讀得最早的佛經,是《心經》。那時只有十四五歲,天天不務正業,狂讀能找到的古代白話小說(包括三言二拍這些今天看來,都不適合小孩子讀的書)。《西遊記》的第十九回“雲棧洞悟空收八戒 浮屠山玄奘受心經”中,烏巢禪師對玄奘說:“路途雖遠,終須有到之日,卻只是魔瘴難消。我有《多心經》一卷,凡五十四句,共計二百七十字。若遇魔瘴之處,但念此經,自無傷害。”於是傳了這《多心經》,後面錄有全文。我當時如獲至寶,特意拿了黃色的紙抄下來,不多久就背熟了。要知道,八十年代初,佛經對絕大多數人來說,都是稀罕物。不過,經中講的是什麼,自然是不懂的。到現在還記得,首句說,觀自在菩薩。我當時理解為,看一個叫自在的菩薩。等到稍微大一點,就對這經名有了疑惑,為什麼要多心呢?

  其實,《西遊記》裡面的《多心經》,並不是烏巢禪師傳給玄奘的,而是玄奘從印度歸國後,於貞觀二十三年(649)翻譯的。《西遊記》不過是小說,自然不必當真。但如果細究起來,也可以找到些影子。《心經》在玄奘之前,已經有傳為鳩摩羅什所譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經》,最起碼早玄奘兩百多年。不排除有人教玄奘或者玄奘自學的可能(兩種譯本,文字有些相同的地方,顯然玄奘借鑑過舊譯本)。

  而且,《多心經》的叫法,也不是《西遊記》的首創,敦煌卷子中,就有至少六件抄卷,首或尾題《多心經》,可見唐人已經這樣稱呼了。《全金元詞》載王哲《紅窗迥》雲:“多心經、記得分明,無掛礙無掛礙。”所以《西遊記》那麼用,也不奇怪。

  《多心經》,《西遊記》還稱為《密多心經》。第四十五回“三清觀大聖留名 車遲國猴王顯法”說:“那長老才舉步登壇,到上面端然坐下,定性歸神,默唸那《密多心經》。”這也是唐人的舊稱。《全唐文》(卷987)載《崇勝寺丁思禮造像記》中說:“敬鐫阿彌陀佛一鋪,《蜜多心經》一卷。”不僅心多,而且蜜多。或者就是因為蜜多了,太滋潤,容易多心吧。

  這兩種俗稱,都是錯誤的。從經名來看,《般若波羅蜜多心經》,“經”前,有兩個限定(所謂定語),一是“般若波羅蜜”,一是“心”。先說第一個。前面一篇《菠蘿菠蘿蜜》簡單說過,般若波羅蜜(也作密,只是同音字,意義無差),是“以般若智而得解脫”的意思。這個詞,是從梵文prajna-paramita(無法顯示長音等符號,省略,下同),翻譯過來的,prajna,音譯作“般若”(缽惹),paramita,音譯作“波羅蜜多”。尾音的“ta”(多)有時候省略,就只音譯作“波羅蜜”了,比如巴利文也讀panna-parami,就沒有這個“多”音。般若,指照了諸法實相、窮盡其極之菩薩大慧。波羅蜜,到達解脫的彼岸(成佛)。因為有般若,才能波羅蜜,所以般若波羅蜜的重點,在般若上。經典中翻譯作“某某般若”的很多,如《大品般若》、《放光般若》、《道行般若》等等。用尾音的“多”簡稱“波羅蜜多”已經不妥,用來替代般若波羅蜜多,更是不倫不類。稱“蜜多經”與此同類,不必細說。

  所謂“心”,歷來的解釋很多,主要是核心、精要、精髓的意思。因全經文句簡約,卻包涵了般若甚深廣大之義,得其“心要”,故名為《心經》。

  所以,如果要用簡稱,不妨稱為“般若心經”,或者“心經”。

  在《菠蘿菠蘿蜜》文後,一位朋友留言說:

  “摩訶般若波羅蜜”既然是大智慧到彼岸的意思,為什麼我們中文的佛經中不直接用意譯?同樣的現象還有很多,比如阿耨多羅三藐三菩提等等。為什麼中文的佛經要保留梵文音譯呢?直接用漢語意譯,不是表達更明晰嗎?

  這個問題,恐怕困擾了很多人。甚至提高了佛經的閱讀門檻。但佛教裡面保留梵文音譯的情況,不是單純的翻譯技巧問題,包含著一套佛門特殊的翻譯原則。佛經翻譯開始的具體時間已經不可確切考證出,可以肯定的是,什麼時候有佛教信仰傳入,就肯定有佛經傳入。有佛經傳入,就必然有漢譯本(哪怕是口頭翻譯)出現。一般認為最早的佛經譯本是《四十二章經》,時間大約是公元67年。但對現存的《四十二章經》是否就是當年的舊譯,爭論極多。其實,我們只需要知道,早在公元初,就已經有了漢譯佛經就可以了。

  最初從事佛經翻譯的人,精通漢文的人很少,大多數來自西域,也有從印度來的,還有漢人。一開始翻譯的時候,並無具體標準,譯名也沒有統一,大量借用了儒家、道家的.術語,清淨、無為之類,觸目皆是。只到公元403年,精通多國語言的鳩摩羅什三藏(被稱為七佛譯師),率領中國佛教精英,翻譯了《中論》、《百論》、《十二門論》、《般若》、《法華》、《大智度論》、《阿彌陀經》、《維摩經》、《十誦律》等經論,所譯經論內容卓拔,文體簡潔曉暢,千載流行。而他的譯經方式,也被後人遵從。到了唐代,玄奘大師總結前人的譯經經驗,提出“五種不翻”的原則,即梵文譯成漢語時,有五種情況不予意譯,而保留其原音(音譯):

  一、秘密不翻譯。例如經中各種陀羅尼(我們常說的咒語),是佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,所以不翻譯。比如大家都知道的《心經》,最後有咒說:揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。有人翻譯出來,說是,去吧,去吧,到彼岸去吧等等的意思。可能從梵文字面意思來看,這樣翻譯似乎沒錯。可是秘密語的密意並不在字面。比如你和朋友約定一個暗號,說一句英文乃至一個數字,代表你們之間的某種默契。旁邊的人,就算聽懂你們的話,翻譯成中文,可傳達出那種默契沒有呢?肯定沒有,否則就不叫暗號了。所以,勉強去解釋咒語,是件吃力不討好的事情。

  二、有多種含義的不翻譯。例如“薄伽梵”一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,無法選擇某一個放棄其他,只能保留音譯。

  三、中國沒有的不翻譯。如閻浮樹、庵摩羅果都只產於印度等地,為中國所無,只能保留原音。

  四、遵從古代譯法。例如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無上正等正覺”(佛所具有的覺悟),從東漢以來,歷代譯經家都用音譯,所以保留音譯不翻譯。

  五、為存尊重之心不翻譯。象“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”(簡稱就是菩薩)等,一概不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等。因為用音譯,能令人生尊重之念,翻譯了,容易招致等閒視之而輕賤。

  將《心經》稱為《多心經》,其誤會的根源,應該是對於梵文音譯的不瞭解。明白了五種不翻的原則後,遇到這些看起來很古怪的佛教名詞,只能多查一下佛教辭典了。好在現在網路資源發達,絕大多數問題,可以在網上搜到。只是網上資訊太複雜,也有很多錯誤存在,需要甄別。開博以來,常有朋友問一些佛教問題,基本屬於常識一類,可以在佛教辭典中找到答案,我不可能有更高明的解釋。回覆的字數也有限,解答未必周全。所以,推薦大家去下載電子版的佛教辭典,不懂的,隨時查一下。