查文庫>桃花源記> 晉朝陶淵明桃花源記

晉朝陶淵明桃花源記

晉朝陶淵明桃花源記

  《桃花源記》課文描繪了一個沒有剝削、沒有壓迫、沒有戰亂、自食其力、自給自足、和平恬靜、怡然自樂的“世外桃源”,表達了作者對東晉統治的強烈不滿和對理想社會的無比嚮往,無情地鞭笞和批判了當時長期戰亂、民不聊生的社會現實。

  《桃花源記》原文

  晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男一女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境, 不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  《桃花源記》譯文

  東晉太元年間,一個武陵人把捕魚作為職業。(有一天)他順著小溪划船,忘記了路程的遠近。忽然遇到(一片)桃花林,生長在溪水兩岸,長達到幾百步,中間沒有別的樹。花草鮮豔美麗,飄落的花瓣繁多而紛亂。漁人對此感到奇怪。又向前走,想要走到桃花林的盡頭。

  桃花林消失在溪水的源頭,(緊接著)就看到一座山。山上有個小洞口,洞裡隱隱約約好像有光亮。(漁人)便捨棄船,從洞口進入。開始非常狹窄,僅僅能一個人透過。又向前走了幾十步,眼前一下子開闊敞亮起來。(呈現在眼前的是)(這裡)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹竹林這類的景物。田間小路交錯相通,(村落間)互相都能聽見雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來來往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都悠閒愉快,自得其樂。

  ( 桃花源裡面的人)見了漁人,竟然非常吃驚,問(漁人)從哪裡來,(漁人)都詳盡地回答了他們。(有人)就邀請(漁人)到自己家裡去,擺酒殺雞做飯來款待他。村裡的人聽說有這樣一個人,都來詢問打聽訊息,他們自己說他們的祖先為了躲避秦朝時的戰亂,帶領妻子和兒女及同鄉的人來到這與世隔絕的地方,不再從這裡出去,於是就與外面的人斷絕了來往。他們問現在是什麼朝代,(桃源裡的人)竟然不知道有過漢朝,更不用說有魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆,惋惜。其餘的人都各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開了。桃花源裡的人對他說:“(這裡的情況)不值得對外面的人說。”

  他出桃花源後,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說了像這樣的情況。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標記,最終還是迷失了方向,再也沒找到(通往桃花源)路。

  南陽的劉子驥,是一個品德高尚的名士。聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有實現(願望),不久就病死了。此後就(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。

  《桃花源記》賞析

  文章開端,先以美好閒靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊,引出一個質樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那麼單純,那麼美好。沒有稅賦,沒有戰亂,沒有沽名釣譽,沒有勾心鬥角。甚至連一點吵吵嚷嚷的聲音都聽不到。人與人之間的關係也是那麼平和,那麼誠懇。造成這一切的原因,作者沒有明說,但從 “乃不知有漢,無論魏晉”一句中已隱約透露了訊息:原來歸根結蒂,是因為沒有一個高踞人民頭上為私利互相攻伐的統治集一團一。這個幻想中的桃源世界,對生活在虛偽黑暗、戰亂頻繁、流血不斷的現實世界中的人們來說,無疑是令人神往的。作者的簡淨筆觸,恰如其分地表現出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力。當然,這種理想的境界在當時現實中是不存在的,只是作者透過大同社會的構想,藝術地展現了大同社會的風貌,是不滿黑暗現實的一種精神寄託。

  桃花源中的家庭多為主幹家庭(三代同堂),從“其中往來種作,男一女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。”從“男一女”、“黃髮”、“垂髫”這三個詞便可以看出此點。

  文章的結構也頗有巧妙之處。作者借用小說筆法,以一個捕魚人的經歷為線索展開故事。開頭的交代,時代、漁人的`籍貫,都寫得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現實世界引入到迷一離惝恍的桃花源。相反,如果一開頭就是“山在虛無縹緲間”,讀者就會感到隔遠,作品的感染力也就會大打折扣。“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現實世界,心中依舊充滿了對它的依戀。文末南陽劉子驥規往不果一筆,又使全文有餘意不窮之趣。

  作者簡介

  陶淵明(約365—427),東晉大詩人。又名潛,字元亮,私諡(sh&igra一ve;)靖節,潯陽柴桑(今江西九江市)人。出身於破落官僚地主家庭。曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤令等職。因不滿當時士族地主把持政權的黑暗現實,任彭澤令不足三月即辭官歸隱,作《歸去來兮辭》,自明本志。從此“躬耕自資”,直至六十三歲在貧病交迫中去世。他長於詩文辭賦,詩歌多描寫自然景色*及其在農村生活的情景,其中的優秀作品隱寓著他對腐朽統治集一團一的憎惡和不願同流合汙的精神,但也有宣揚“人生無常”“樂天安命”等消極思想。另一類題材的詩如《詠荊軻》等則表現了他的政治抱負,頗多悲憤慷慨之音。散文以《桃花源記》最有名。陶淵明的詩文兼有平淡與爽朗的風格,語言質樸自然,又極為精煉。有《陶淵明集》。

  拓展閱讀:《桃花源記》 古今異義

  無論(古義:不要說,(更)不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結果不變)

  妻子(古義:(兩個人)妻子和兒女;今義:(一個人)男子的配偶,指妻子)

  絕境(古義:與人世隔絕的地方;今義:沒有出路的境地)

  鮮美(古義:鮮一嫩而美麗(多指植物);今義:滋味好)

  交通(古義:交錯相通,四通八達;今義:各種交通運輸和郵電事業的總稱)

  不足(古義:不值得、不必;今義:不夠)

  間隔(古義:斷絕來往; 今義:兩個地方分隔開)

  儼然(古義:整齊的樣子; 今義:形容很像)

  緣(古義:沿著 ;今義:延長.延伸)

  津(古義:渡口。問津指探訪。 今義:口液)

  外人(古義:特指桃花源外的人;今義:局外人)

  如此(古義:像這樣;今義:這樣)

  彷彿(古義:隱隱約約;今義:似乎,好像)

  開朗(古義:地方開闊,光線充足;今義:樂觀,暢快)