查文庫>詩經> 詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

詩經《國風·邶風·燕燕》賞析

  《燕燕》,《詩經》中極優美的抒情篇章,中國詩史上最早的送別之作。論藝術感染力,宋代許讚歎為“真可以泣鬼神!”(《彥周詩話》)論影響地位,王士推舉為“萬古送別之祖”(《帶經堂詩話》)。吟誦詩章,體會詩意,臨歧惜別,情深意長,實令人悵然欲涕。

  原文

  燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送於野。望弗及,泣涕如雨。

  燕燕于飛,之頏之。之子于歸,遠於將之。望弗及,佇立以泣。

  燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送於南。望弗及,實勞我心。

  仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以寡人。

  譯文及註釋

  譯文

  燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。望不見人影,淚流紛如雨降。

  燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。望不見人影,佇立滿面淚淌。

  燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。望不見人影,實在痛心悲傷。

  二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,為人謹慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。

  註釋

  ⑴燕燕:即燕子。

  ⑵差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。

  ⑶(xié):上飛。頏(háng航):下飛。

  ⑷將(jiāng):送。

  ⑸佇:久立等待。

  ⑹南:指衛國的南邊,一說野外。

  ⑺兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。任:姓。只:語助詞。

  ⑻塞(sāi):誠實。淵:深厚。

  ⑼終:既,已經。惠:和順。

  ⑽淑:善良。慎:謹慎。

  ⑾先君:已故的'國君。

  ⑿(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。

  賞:

  本詩描寫國君送別遠嫁他國的妹妹,表現了留戀不捨的深厚感情。詩以燕子在空中高飛起興,而引起送別之情,送別的人早已 看不見了,而送行人的心卻早已追隨著去了,我們看詩人淚眼汪汪 地久久佇立的情形,可以知道他們的難捨難分。但是,詩人並不僅僅停留在場面描寫中來表達內心感情,最後一節,更感念這位遠嫁 的妹妹的優秀品德,交待了情感的基礎,又充實,又深長,所謂,“黯然消魂者,唯別而已”。正是惜別之情既深,送別之時難捨,“語意沉痛,令人不忍卒讀”。