查文庫>詩歌> 不要再問我詩歌雙語對照

不要再問我詩歌雙語對照

不要再問我詩歌雙語對照

  Ask me no more where Jove bestows,

  When June is past, the fading rose;

  For in your beauty’s orient deep,

  These flowers, as in their causes, sleep.

  Ask me no more whither do stray

  The golden atoms of the day;

  For in pure love heaven did prepare

  Those powders to enrich your hair.

  當六月過去,玫瑰凋殘,

  別再問我,愛神在哪裡。

  你的美麗是那麼燦爛,

  這些花兒,就在他的'根部熟睡。

  別再問我,是否漂泊

  白天金色的陽光;

  那是純潔愛情的天空

  那些粉末可以裝飾你的秀髮。

  Ask me no more whither doth haste

  The nightingale, when May is past;

  For in your sweet dividing throat

  She winters, and keeps warm her note.

  Ask me no more where those stars light,

  That downwards fall in dead of night;

  For in your eyes they sit, and there

  Fixed become, as in their sphere.

  當五月悄然離去,

  別再問我,夜鶯在哪裡

  你那甜蜜的歌喉,

  在冬季,溫暖著她的音符。

  別再問我,明亮的繁星,

  夜晚落在哪裡;

  他們就在你的眼中,

  固定在那裡,猶如在他們的家。