查文庫>詩歌> 雙語詩歌:更待何時

雙語詩歌:更待何時

雙語詩歌:更待何時

  To the Virgins, to Make Much of Time

  Gather ye rosebuds while ye may,

  Old Time is still a-flying;

  And this same flower that smiles today

  Tomorrow will be dying.

  The glorious lamp of heaven, the Sun,

  The higher he’s a-getting,

  The sooner will his race be run,

  And nearer he’s setting.

  That age is best which is the first,

  When youth and blood are warmer;

  But being spent, the worse and worst

  Times still succeed the former.

  Then be not coy, but use your time;

  And while ye may, go marry;

  For having lost but once your prime,

  You may forever tarry.

  更待何時

  採摘玫瑰花蕾更待何時,

  時光老人腳步分秒不停;

  今日綻放笑容的花朵,

  明天就會凋零。

  太陽在東方點起天燈,

  瞬息之間就照上頭頂;

  他在與時光賽跑,

  不一刻就要匆匆西沉。

  年輕時充滿激情,

  人生寶貴就在青春;

  光陰飛逝時不我待,

  每過一天臉上就多一道皺紋。

  切莫害羞, 把時間抓緊,

  找好愛的歸宿正當妙齡;

  少女們,青春一去永不重返,

  何必終生獨自空等。

  羅伯特·赫裡克(Robert Herrick1591—1674)英國詩人 這首詩是對姑娘們發出愛的呼喚。詞語的'象徵意義猶如日冕月華,有待讀者潛心體會。標題暗示“玫瑰花蕾”、“賽跑”等詞語的豐富蘊含。緊迫情緒您能心領神會嗎?