查文庫>湖心亭看雪> 如何理解張岱《湖心亭看雪》裡的“強飲三大白而別”

如何理解張岱《湖心亭看雪》裡的“強飲三大白而別”

如何理解張岱《湖心亭看雪》裡的“強飲三大白而別”

  《湖心亭看雪》中的“強飲三大白而別”的“強飲”,有老師按添字法譯為“勉強地飲下”,也有老師根據作者遇知己的驚喜而譯為“暢快地飲下”,人教版教參譯為“盡力地飲下”, 我認為,要正確理解詞語的意義,首先要從該字(詞)的基本意義和用法出發,要從辭典中找依據;也可根據作者的生平喜好再作判斷;還可根據上下文的語境推斷。綜合上述三點,我認為人教版教參的譯更為合情合理,現在我談談自己的理解。

  (一)該詞的基本意義和用法

  從“強”的基本意義來分,《漢語大辭典》中“強”字有五大類用法,讀音也分別不同:1.qiáng,2.qiǎng,3.jiàng,4.jiāng,5.qiāng。後三類讀音用法比較單純,分別是jiàng:倔強;jiāng:①硬弓,②通“僵”,③通“疆”;qiāng:強水,即強酸的俗稱。這三種意義均與我們今天的話題無關,可以排除不作考慮。第一類用法(讀qiáng)中有16種用法,主要用作名詞和形容詞,能夠直接用作狀語修辭動詞的只有第12種用法,是“堅決”的意思。以此“強飲三大白”可譯作“堅決地喝下三大杯酒”,一般“堅決”是指。以此“強飲”可譯作“堅決地飲下”,這也許是“暢快”說論者的立論依據,“暢快”是由“堅決”引申而來。然而仔細推究,“堅決”是一種堅定決然的主觀態度,而“暢快”則是暢通無阻的主觀心理,兩者所指的物件不同,引申為“暢快”就比較牽強的。

  第二類用法(讀qiǎng),其中可以用作狀語的就是“勉強”意,從“強”的'基本用法來分,《漢語大辭典》中沒有“強飲”這一詞條,但“強”字跟表示“吃”或“喝”這一類動詞搭配,構成狀語+中心詞偏正關係的詞語一共有五條如下:

  [強食]①努力加餐; ②飲食過量; [強酒]勉強喝酒;

  [強]勉強喝下; [強飯]努力加餐,勉強進食;  [強醉]勉強醉飲。

  這五個例子中的“強”字均讀qiǎng,應該可以說明“強”後接表示吃或喝一類意義的動詞時,多數理解為“勉強”的意思,如果作者想要表達“痛快地喝下”的意思,完全可以選用諸如暢飲、痛飲、豪飲、快飲等詞語,而不應該選擇一個容易發生歧義的“強飲”,那是不是“強飲”就譯為“勉強地飲下”。

  (二)作者的生平喜好

  如果聯絡到文章以外,我們可以進一步探討,張岱為何不“痛快地喝下”這我們可以從張岱本人的文字中找到答案。

  他在《自為墓誌銘》中這樣描述自己的性情癖好:“……少為紈絝子弟,極愛華,好精舍,好美婢,好孌童,好鮮衣,好美食,好駿馬,好華燈,好煙火,好梨園,好鼓吹,好古董,好花鳥,兼以茶淫橘虐,書師,勞碌半生,皆成夢幻。”③這些文字,完全發自於內心,才如此流暢,在這樣率真的寫作心理狀態下,如果張岱好酒,怎麼可能不寫出來呢?

  《張東谷好酒》一文則描述了張岱先祖太僕公以豪飲著稱,而後輩卻不善飲酒的情況:“餘家自太僕公稱豪飲,後竟失傳,餘父餘叔不能飲一殼,食糟茄,面即發,家常宴會,但留心烹飪,庖廚之精,遂甲江左。一進,兄弟爭啖之立盡,飽即自去,終席未嘗舉杯。有客在,不待客辭,亦即自去。”④從文中看,到張岱父叔這一輩,一螺殼的酒也喝不下去,吃酒糟炒的茄子也要面紅,這可能是酒精過敏。但不管怎樣,文中也未提到張岱這一輩有所改觀,看來先祖豪飲的風範是真的失傳了。

  能夠直接表明張岱不善飲酒的是《龍山雪》的一段文字:“天啟六年十二月,大雪深三尺許。晚霽,餘登龍山,坐上城隍廟山門,李生、高眉生、王生、馬小卿、潘小妃侍。萬山載雪,明月薄之,月不能光,雪皆呆白。坐久清冽,蒼頭送酒至,餘勉強舉大敵寒,酒氣冉冉,積雪欲之,竟不得醉。”⑤天寒地凍,以酒禦寒,理應多喝一些,而張岱卻是“勉強”舉大敵寒,居然沒有喝醉,想必作者本人也很奇怪自己的超水平發揮,所以用了“竟不得醉”的表述。看來張岱的確不是一個善飲之人了。

  (三)課文中的語境

  那麼,這樣一個不善飲酒之人在文中的“強飲”就可以完全理解為“勉強地飲下”嗎?我們還可以就這一詞語出現的語境進行分。

  課文共兩個自然段,在第一段“賞奇景”中,作者用白描的手法描繪了西湖雪景,在景中也可看到作者已將煩心瑣事拋於“霧凇”之外,才能寂靜中稍帶驚喜的心境繪出“天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥,舟中人兩三粒而已。”這樣一幅唯美的水墨畫。

  第二段 “遇知音”中,本來是“獨往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。在更定之時,“人、鳥聲俱絕”的湖心亭上不期而遇,有了賞雪時的驚喜心情作為基礎,此時作者又驚又喜是不難想像的,作者寫道“見餘,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!”讓亭中人說話,反客為主,不僅寫出了亭中人的驚喜,同時也表露了作者的心聲,視對方為有同樣生活情趣的知己,所以才能感同身受地體會到亭中人的驚喜之情。亭中人因意外驚喜“拉餘同飲”;作者也因這異外的驚喜才“強飲三大白”。一個“強”字,傳達出作者的興致之高。本來不會喝酒,但因這意外的相逢又不可不喝,雙方真有點相見恨晚的感覺。如果在這樣的氛圍中,把“強飲”譯為“勉強地飲下”,理解為“被動的、沒辦法地飲下”就不符合作者情感的表達了。

  究竟“勉強”為何意,《現代漢語大詞典》解釋為“能力不夠,還盡力做”或“不是甘心情願但努力地做”。張岱的確不擅長飲酒,但有遇到知己的驚喜之情確實想表達出來,即使能力不夠,還要盡力地做。因此以“盡力地飲下”解釋“強飲”,自然貼切,順理成章。

  總之,無論是從“強”字的義項和用法分角度,還是立足於張岱不善飲酒這一事實,或是從課文的語境角度分,“強飲三大白”的“強飲”譯為“盡力地飲下”更為合情合理。