查文庫>湖心亭看雪> 湖心亭看雪第二段翻譯

湖心亭看雪第二段翻譯

湖心亭看雪第二段翻譯

  導語:詩人透過追憶在西湖乘舟看雪的一次經歷,寫出了雪後西湖之景清新雅緻的特點,表現了深摯的隱逸之思。以下是小編為大家分享的湖心亭看雪第二段翻譯,歡迎借鑑!

  湖心亭看雪

  張岱

  崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。

  是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影

  子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥,舟中人倆三粒而已。

  到亭上,有倆人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。

  及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者!”

  譯文

  崇禎五年十二月,我住在西湖。大雪接連下了好幾天,湖中行人,各種飛鳥的聲音都消散了。 這一天晚上八點左右,我撐著一葉扁舟,穿著細毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。湖上冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的倒影,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的'一道痕跡,湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上米粒般的倆三個人罷了。

  我到了湖心亭上,有倆個人鋪著氈相對而坐,一個孩童正把酒爐裡的酒燒得滾沸。那倆個人看見我,非常高興地說:“在湖中怎麼還能碰上(您)這樣(有閒情雅緻)的人?”(他們)邀請我一同喝酒。我盡力喝了三大杯後告辭。(我)問他們的姓氏,原來是金陵人,在此地客居。

  等到下船的時候,船伕喃喃自語地說:“不要說相公您痴情(于山水),還有像您一樣(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”