查文庫>詩歌> 久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌

久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌

久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌

  Further in Summer than the Birds

  Emily Dickinson

  Further in Summer than the Birds

  Pathetic from the Grass

  A minor Nation celebrates

  Its unobtrusive Mass.

  No Ordinance be seen

  So gradual the Grace

  A pensive Custom it becomes

  Enlarging Loneliness.

  Antiquest felt at Noon

  When August burning low

  Arise this spectral Canticle

  Repose to typify

  Remit as yet no Grace

  No Furrow on the Glow

  Yet a Druidic Difference

  Enhances Nature now.

  久已離去夏日的鳥鳴

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森

  久已離去夏日的鳥鳴,

  草叢傳來悽婉的歌聲;

  彌撒的.慶典毫不張揚,

  小小國度一片虔誠。

  看不見任何儀式,

  感恩禱告徐徐進行,

  那是久已習慣的傷懷,

  孤獨的感覺倍增。

  中午時刻古色古香,

  八月流火餘光僅剩,

  為了安息預作準備,

  讚美的樂曲飄如幽靈。

  天威尚未降臨大地,

  金黃等待著犁溝縱橫,

  仍有一種神異的變化,

  推動大自然向前的程序。