查文庫>資格考試> 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

  科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

  [誤譯]高斯十九歲已經獨立地發現並證明了數理定理——二次互反律。

  [分析]將number theory 誤為“數理”,系不瞭解專業所致,其實它在數學上是指“數論”,與“數理”是兩個不同的.概念。

  [正譯]……並證明了數論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

  [誤譯]這個旨在預測天體執行的理論,其準確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大於一億分之一,並且時至今日仍然每日要用它來預測衛星和行星、慧星和航天器的執行軌道。

  [分析]原文並無“僅略”的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準確度勝於”或“比……更為準確”,即“誤差小於”。

  [正譯]……,其誤差小於一億分之一,……。

  3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

  [誤譯]當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

  [分析]此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。