查文庫>古籍> 思美人屈原原文及譯文

思美人屈原原文及譯文

思美人屈原原文及譯文

  《九章·思美人》是戰國末期楚國詩人屈原的作品。此詩寫追慕先賢,感慨時世,勸諫君王,希望君王不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國,表達了作者堅守節操、不變節從俗的決心。下面是關於思美人屈原原文及譯文的內容,歡迎閱讀!

  《九章·思美人》

  思美人兮,攬涕而佇眙[1]。

  媒絕路阻兮,言不可結而詒[2]。

  蹇蹇之煩冤兮[3],陷滯而不發。

  申旦以舒中情兮[4],志沉菀而莫達[5]。

  願寄言於浮雲兮,遇豐隆而不將[6]。

  因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。

  高辛之靈盛兮[7],遭玄鳥而致詒[8]。

  欲變節以從俗兮,媿易初而屈志[9]。

  獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化[10]。

  寧隱閔而壽考兮[11],何變易之可為?

  知前轍之不遂兮,未改此度。

  車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路[12]。

  勒騏驥而更駕兮,造父為我操之[13]。

  遷逡次而勿驅兮[14],聊假日以須時。

  指嶓冢之西隈兮[15],與纁黃以為期[16]。

  開春發歲兮,白日出之悠悠。

  吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。

  攬大薄之芳茝兮[17],搴長洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。

  解萹薄與雜菜兮[18],備以為交佩。

  佩繽紛以繚轉兮[19],遂萎絕而離異。

  吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態[20]。

  竊快在其中心兮,揚厥慿而不俟[21]。

  芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。

  紛鬱郁其遠蒸兮,滿內而外揚。

  情與質信可保兮[22],羌居蔽而聞章[23]。

  令薜荔以為理兮[24],憚舉趾而緣木。

  因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足[25]。

  登高吾不說兮,入下吾不能。

  固朕形之不服兮[26],然容與而狐疑。

  廣遂前畫兮[27],未改此度也。

  命則處幽吾將罷兮,願及白日之未暮也。

  獨煢煢而南行兮[28],思彭咸之故也。

  【註釋】

  [1]攬:收。儜:久站。眙:直視貌;凝視貌。

  [2]結而詒:封寄。

  [3]蹇蹇:正直的樣子。

  [4]申旦:天天。

  [5]志:心情。菀:同"鬱",沉重。

  [6]豐隆:雷公也。

  [7]高辛:即帝嚳。

  [8]玄鳥:鳳皇。詒:通"貽",贈給,這裡指聘物。

  [9]媿:通"愧"。易初:改變初衷。

  [10]馮心:同"慿心",憤懣的心情。

  [11]隱:忍。壽考:此言"終老"、"終生"。

  [12]蹇:發語詞,楚方言。異路:不同的道路。

  [13]造父:周穆王時人,以善駕車聞名。

  [14]遷:前行,前進。逡次:徘徊遊移。

  [15]嶓冢:山名,在今甘肅省天水縣和禮縣之間,是漢水的發源地。隈:山的'彎曲處。

  [16]纁黃:纁,落日的餘暉。纁黃,黃昏。

  [17]薄:草木叢。芳茝:香草名,即白芷。

  [18]萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。葉狹長似竹,初夏於節間開淡紅色或白色小花,入秋結子,嫩葉可入藥。薄:花朵。

  [19]繚轉:互相纏繞。

  [20]南人:指郢都的奸佞小人。

  [21]慿:怒。不俟:無所顧忌,毫不猶疑。

  [22]可保:可靠。

  [23]居蔽:居住在野,指被驅逐在野。聞:聲望,威望。章:通"彰",顯。

  [24]薜荔:香草名,又稱木蓮。理:使者,媒人。

  [25]憚:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄溼了腳。

  [26]朕:我。服:習慣。

  [27]廣遂:完全實現。前畫:先前的計劃。

  [28]煢煢:形容孤獨無依靠。

  【譯文】

  我苦苦的思念君王,收住眼淚,久久的佇立凝望。

  媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。

  由於忠言直諫,招致無盡的煩冤,如同陷滯泥途而不能奮起。

  我願日日舒此衷情,可是情志沉鬱,難以表達心跡。

  我願讓浮雲代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。

  又想依託北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。

  高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。

  我曾想變節而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。

  歷年以來,我遭遇無數憂患,憤懣不平之心從未消減。

  寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節改變?

  心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節的態度。

  即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異於世俗的道路。

  勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執轡,駕車前行。

  遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且藉此時日逍遙寄情。

  指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。

  一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。

  我要縱情地愉樂歡欣,沿著長江,夏水漫遊,消除憂傷煩惱。

  在廣大的草木叢生之地採集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。

  痛惜自己未及見到古代的聖君賢人,我能與誰同將這芳草欣賞愛好?

  感嘆君王卻採那篇竹和惡菜,用來製作左右佩帶。

  佩環繽紛糾結,受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不採。

  我低佪夷猶,周遊其地以消憂解愁,看那奸佞小人的醜態,

  我願自尋內心的快樂,將那憤懣之情毫不遲疑的拋開。

  芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發而不失其純。

  香氣鬱鬱充盛,蒸發播散到遠方,馨香充盈於內而向外散放,濃郁襲人。

  忠直的情志,淳美的本質,誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽仍能昭彰遠聞。

  想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,

  想託芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而溼足沾襟。

  緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執意不肯。

  本來我的形質對此很不習慣,於是始終猶豫徘徊而遲疑不進。

  為了多方完成先前的興國圖強之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的態度。

  命運使我久處幽僻之地,已經疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。

  我孤獨無依地漂泊南行,對彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。