1. 首頁
  2. 考試

考試翻譯經驗如何運用替代手法

考試翻譯經驗如何運用替代手法

考試翻譯經驗如何運用替代手法

關於漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱“三S要點”。譯文質量不高,往往是因為這三個問題沒有處理好。換言之,若這三個問題處理得較好,可以為譯文增色不少。這一講,就集中談“替代”。

英語不喜歡重複,如果在一句話裡或相連的幾句話裡需要重複某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重複。漢語不怕重複,連續使用某個詞語是常見的事。所以漢譯英時要千方百計避免重複,多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。

說起“替代”,我們當然首先想到代詞。

代詞的使用,在英語和漢語裡有很大的不同。總的說來,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。因此,英譯漢時,有些代詞可以不譯。漢譯英時則要在適當的地方增加代詞,特別是物主代詞。用代詞以避免重複的例子,更是比比皆是。

例1.一切都要從這個實際出發,根據這個實際來制訂規劃。

In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be?? consistent with it.

例2.走社會主義道路,就是要逐步實現共同富裕。共同富裕的構想是這樣提出的.:一部分地區有條件先發展起來,一部分地區發展慢點,先發展起來的地區帶動後發展的地區,最終達到共同富裕。……解決的辦法之一,就是先富起來的地區多交點利稅,支援貧困地區的發展。

To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our? plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

例3.要提倡科學,靠科學才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies.

例4.目前我們國內正在進行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路。

China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no other solution for us.

例5.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。打不倒,並不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不破。

Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.

以上五例都用了代詞以避免重複。例1用it代替this reality,例2用others,those和ones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的話。

說起代詞,還有兩點值得注意。一是英語常用she(her)代替某個國家或某一條船。