1. 首頁
  2. 觀後感

朗讀者觀後感許淵衝

朗讀者觀後感許淵衝

看到許先生這段的採訪,我才知道真正的熱愛,是一輩子投入,不問結果,不問世事,享受過程。真正的熱愛,是超越過去的自己,不算創造新的高度。下面是《朗讀者》中關於許淵衝的觀後感,歡迎閱讀。

朗讀者觀後感許淵衝

央視綜藝文化類節目《朗讀者》昨日開播,在第一期節目最後壓軸出場的是著名翻譯家許淵衝。許淵衝先生上臺伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。

96歲高齡的許淵衝先生,曾經留學英法,精通英文和法語,至今為止,已經將大量唐詩宋詞翻譯成英文和法語,並在英法兩國結集出版,同時,他也將英法兩國的優秀文學作品翻譯成中文。許先生上臺之前,節目組安排了兩位演員,演出了傳統劇目牡丹亭和英國名劇,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉。中英兩國的兩出愛情劇,在舞臺上相遇了,搭起這座橋樑的正是許淵衝老先生。

自2007年被查出患有結腸癌之後,醫生斷定老先生只剩下7年的時間。但是老先生沒有屈服於病魔,每天都熬夜到凌晨三四點鐘,翻譯莎士比亞的詩集。到目前為止,已經有十本莎士比亞的詩集被翻譯成中文。老先生還計劃在未來的兩年時間裡,將剩下的三十多本莎士比亞詩集翻譯成中文。96歲的許淵衝先生至今每天堅持翻譯工作至凌晨三、四點,他說夜裡做事,這是他偷英國詩人托馬斯·摩爾的。The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)To lengthen our days(延長我們的白天)To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)。

作為一名著名的翻譯家,文化學者,許淵衝老先生在將近百歲的高齡依然充滿了童真。在舞臺上,講起自己翻譯詩句送給女同學一事時眉飛色舞,得意之色不減。而朗讀起徐志摩的詩句時,仍然能留下激動的淚水。百年閱世,依然沒有磨滅老人內心的那一份純真。

《朗讀者》這檔文化綜藝類節目能夠將大量文化人和普通人展示給大家,讓我們走進他們的心靈深處,受到一種心靈的滌盪。感謝朗讀者們聲情並茂的朗讀。在這裡,我們讀到了更多豐富的心靈。向朗讀者致敬,向真正的學者許淵衝老先生致敬。老先生如今已是96歲的高齡,但在談論自己熱愛的翻譯事業時依舊滔滔不絕,說到動情時刻依舊是熱淚盈眶。正如先生所說“生命並不是你活了多少日子,而在於你記住了多少日子。”

用心朗讀,讀書閱世,也是朗讀人生。願每一個的人生,都精彩而豐富。

朗讀者觀後感許淵衝

之前也讀過許老的一些譯作,但是對於甘做嫁衣的譯者來說,為公眾熟知的機會並不多。然而,如孩子般天真的許老對於朗讀者節目來說是最大的收穫。

許老談到18歲第一首譯作,是把林徽因悼念徐志摩的詩歌《別丟掉》譯成英文,並發表在報紙上,他有些赧然地告訴董卿,這是為了追心儀的女孩而翻譯的。並即興朗誦了其中的幾句,“一樣的明月,一樣的燈火,滿山的星,只有人不見,夢似的掛起”,進而哽咽難言。然而,談及譯作發表,以及翻譯的樂趣,他又笑逐顏開。在談及人生,工作,事業上,更是引經據典,妙語連珠。從他身上,可以體會到澎湃的激情,熱烈的情感。可見,年齡不是衰老的標誌,心靈才是。

驀然發現,許老就是現實版的周伯通,一個博聞強記,一個武功蓋世,相同的都是一顆天真爛漫的童心。

朗讀者觀後感許淵衝

《朗讀者》是一個迴歸本源的過程,朗讀雖然是一個現代的字眼,但是中國文化一直以來多是以讀、說的形式進行傳承的。”“《朗讀者》讓觀眾進一步看到首次擔當節目製作人董卿對精神世界的追求”。

2017年2月18日週六晚8點在CCTV-1和CCTV-3聯合播出《朗讀者》。此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓是譯界泰斗96歲高齡的許淵衝先生。許老在節目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。

去年,96歲高齡的翻譯家許淵衝受央視《朗讀者》製作人董卿的邀請,來到節目錄制現場,給大家分享翻譯趣事及人生故事,許淵衝對董卿說道:“10年前,我做直腸癌手術時,醫生說我最多能活7年,可是我現在什麼感覺也沒有。的時候,得了國際譯聯傑出文學翻譯獎,成了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。讓中國文化得到了認可,我要走也沒什麼遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情.......”對於未來的時間,他是這樣雄心勃勃設計的:兩個多月翻譯一本,計劃有生之年完成《莎士比亞全集》。

朗讀者觀後感許淵衝

前幾天抱著孩子餵奶,開啟手機看到了《朗讀者》這個節目。本來只是隨意看看,但是一入便入迷,完全停不下來的節奏。董卿這一期《遇見》的主題,讓現場嘉賓都講出了自己心底的故事,或浪漫,或勵志,或感恩,或深情。

而給我印象最深刻的是96歲的翻譯家許淵衝的採訪。當董卿介紹完徐淵衝先生,他從舞臺側面緩緩而來,雖然拿著柺杖,仍然看得出精神矍鑠。落座講自己的故事,他說自己翻譯了一首詩叫《別丟掉》。這首詩是林徽因當年寫給坐飛機意外逝世的徐志摩,林徽因去徐志摩的故鄉,看著那裡的房子、天空依然一樣,只是斯人已逝,心中無限感傷寫下這首《別丟掉》。許老先生說到這段故事,感概萬千,淚溼雙眼,也讓我無限感概。

Don't cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e'er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And bruied though unseen

Deep, deep in the ravine.

雖然96歲高齡,但是老先生的心並沒有因為年齡的增大而變得麻木,依然柔軟如初。人活到96歲,該聽的該看的該經歷的.應該都經歷了,但是經過歲月洗禮的先生,依然對生活,對翻譯飽含熱愛。說到自己的翻譯,老先生見董卿第一面就遞過來一張名片,上面寫著:書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。

“這是事實!1958年我已經出版了一本中譯英,一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。60年前我已經一樣出一本,那個時候,全世界沒有第二個人。”

老先生說起翻譯,眼睛裡發光。他說到現在為止,他每天工作到凌晨三四點,對於熬夜,他給熬夜黨們貢獻了一個金句:白天不夠長,所以我從夜裡偷點時間。

And the best of all ways

To lengthen our days

is to steal a few hours from the night

要延長我們的白天,

最好的辦法,

就是從晚上偷幾個小時。

2007年許先生得了直腸癌,醫生說你最多有七年的生命。但是到了7年之後,他得到了翻譯界最高的獎項“北極光”獎。生命沒有結束,工作仍然在進行,而且比以前更加珍惜。他還幽默笑著說:“看見沒有,這生命是可以自己掌握的。”看到這裡我都想說一句,你對生活的熱愛,對工作的熱愛,感動了老天,老天都捨不得你走。

而能活繼續活下來,他也坦承多活一天是一天,多翻一天是一天。不知道生命的終點什麼時候會到來,但是能活在今天,就好好翻譯。目前他已經出版六本莎士比亞,交稿了十本。

“說實話,翻譯一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百歲,我計劃把莎士比亞翻完。”

即使走到人生的盡頭,許老先生的願望依然是翻譯,多翻譯。他不求多去看點風景,多去接觸人,他就深陷在自己熱愛的翻譯裡,享受翻譯,樂趣無限。他的樂趣在於比別人翻譯得更好一點,比自己翻得更好。這個樂趣是別人奪不走的。這個樂趣也是根植在內心深處,時刻可以被點燃的。

看到許先生這段的採訪,我才知道真正的熱愛,是一輩子投入,不問結果,不問世事,享受過程。真正的熱愛,是超越過去的自己,不算創造新的高度。

記得大學學會計,老師出的題目比較難。也許不難,只是那時候學的不夠認真。全班30個人,只有幾個人及格。作為班幹部,我當時去找老師,請求老師不算算那麼死,把分數給我們提高點,我們全班都喜歡會計,老師當時對我說:“你們說喜歡會計,喜歡一個事情不是隨便說說而已,喜歡一個時期就是能把這個事情做好,而且能堅持做下去。就算你喜歡玩遊戲,也能玩出名堂,玩得比別人好,這才是真正的喜歡。”

年輕的時候不懂這句話的真正含義,只是覺得老師真的太嚴厲了,這是我們這輩子見過最嚴厲的老師。但是就是這位嚴厲的老師的這句話,讓我記到如今。再次看許淵衝先生的故事,我又想起這句話。也許,老師說的喜歡應該改成熱愛。

真正熱愛一件事情,就是投入你所有的熱情,去不斷超越自己,超越昨天。真正的熱愛,是會一直堅持到底,不問結果,享受過程的。

如果你問我為什麼寫作,寫作的樂趣也是別人偷不走的。我可以在這裡表達我所想所愛,即使現在還沒有寫出名氣,寫出名堂。但我依然熱愛寫隨筆,它成了我生活的一部分,如果不讓我寫,那才會是痛苦的開始。

嗯,找到你的熱愛之處,盡情享受吧。不管它會如何,只要你去愛,去堅持。總會讓你超越過去的自己,越來越好。