查文庫>改寫> 古詩《渡荊門送別》改寫

古詩《渡荊門送別》改寫

古詩《渡荊門送別》改寫

  【古詩《渡荊門送別》改寫範文】

  我坐著小舟,順著江水來到荊門外,準備到楚地盡情漫遊。回望從天際湧來的江水,我心中突然一緊:這下就正式告別故鄉了。

  崇山峻嶺連綿起伏,從我的身後向天邊奔騰而去。隨著曠野極目遙望,在遠方,天空,平野,高山與江水似乎融合在了一起,形成一幅綠色與天藍交相輝映的水墨畫。而長江正從這水墨畫的源頭向我滾滾而來,細看,水花四濺,如同一匹匹駿馬在戰場上嘶鳴,踏浪而來;又如同故鄉的大手朝我微微揮著告別。我看到那雙“大手”到了近處,又逐漸拉成一絲銀線,從我身邊呼嘯而過,然後在荒原裡緩緩奔流。

  月亮高高地懸掛在天空,如同一隻巨大的銅鈴,又如一隻溫柔的眸子,靜靜注視著我。水中倒映著皎潔的月影,輕舟盪漾起層層波紋,水中的月亮便隨著這波紋輕輕晃動,像是從天上墜入凡間的巨大天鏡,將我的心映照得沒有一絲雜質。灰白的雲層飄蕩在山間,飄蕩在江上,迷霧交織,幻化出神秘綺麗的海市蜃樓。我睜大了眸子,在這海市蜃樓中彷彿又看到了故鄉的影子。

  低頭看著這從故鄉流來的江水,水中映出我的影子,心中霎時充滿了無限熱愛——愛這故鄉之水不遠萬里飄送我的行舟。

  【原文及其賞析】

  渡荊門送別

  李白

  渡遠荊門外,來從楚國遊。

  山隨平野盡,江入大荒流。

  月下飛天鏡,雲生結海樓。

  仍憐故鄉水,萬里送行舟。

  <註釋>

  ⑴荊門:荊門山,在現在湖北宜都西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,形勢險要。

  ⑵楚國:楚地

  ⑶平野:平坦廣闊的原野。

  ⑷江:長江。大荒:廣闊無際的`原野。

  ⑸月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。

  ⑹海樓:海市蜃樓,這裡形容江上雲霞的美麗景象

  ⑺仍:頻頻。憐:愛。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來的長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉。

  ⑻萬里:喻行程之遠。

  <韻譯>

  自荊門之外的西蜀沿江東下,我來到了楚地準備盡情漫遊。

  崇山隨著荒野出現漸漸逝盡,長江進入了莽原也緩緩而流。

  月影倒映江中像是飛來天鏡,雲層締構城郭幻出海市蜃樓。

  我依然憐愛這來自故鄉之水,行程萬里繼續漂送我的行舟。