查文庫>摘抄> 簡愛的好詞好句摘抄大全

簡愛的好詞好句摘抄

簡愛的好詞好句摘抄大全

  簡愛作品講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。小說引人入勝地展示男女主人公曲折起伏的愛情經歷,歌頌擺脫一切舊習俗和偏見,成功塑造一個敢於反抗,敢於爭取自由和平等地位的婦女形象。下面是簡愛的好詞好句摘抄大全,請參考!

  《簡愛》好詞

  陰雲密佈 求之不得 吹毛求疵 似懂非懂

  自得其樂 目光遲鈍 兩頰鬆弛 熟視無睹

  裝聾作啞 鬼鬼祟祟 逆來順受 難以自制

  強詞奪理 目空一切 肆無忌憚 惶恐不安

  影影綽綽 咄咄逼人 鬧鬧嚷嚷 疑雲消散

  彬彬有禮 記憶猶新 難以言傳 痛苦不堪

  四肢乏力 笨嘴笨舌 冷酷無情 言談舉止

  繪聲繪色 躍躍欲試 自言自語 信心倍增

  動力十足 根深蒂固 不假思索 不可思議

  百無聊賴 焦慮不安 猶猶豫豫 嗤之以鼻

  不知所云 迷迷糊糊 平淡無奇 難以計數

  含含糊糊 零零碎碎 天壤之隔 全神貫注

  沉默不語 以貌取人 小心謹慎 高瞻遠矚

  獨一無二 暴露無遺 盡人皆知 悄無聲息

  孤寂冷落 孤孤單單 端端正正 受寵若驚

  唯利是圖 冷酷無情 毫無意義 舉手投足

  無拘無束 不期而遇 盛氣凌人 大驚小怪

  煩惱不已 抱臂而立 不眠之夜 不露聲色

  意味深長 絞盡腦汁 步履輕盈 惴惴不安

  全神貫注 煞費苦心 堅如燧石 無處立足

  墜進深淵 模模糊糊 零零碎碎 樂此不疲

  好句

  1、夜晚的寧靜和安逸,被響徹桑菲爾德府的一聲狂野刺耳的尖叫打破。

  2、在拆開封口仔細看信時,我繼續喝我的咖啡(我們在吃早飯)。咖啡很熱,我把臉上突然泛起的紅暈看作是它的緣故。不過,我的手為什麼抖個不停,為什麼我情不自禁地把半杯咖啡溢到碟子上,我就不想去考慮。

  3、在這種情形下,我既得細聽又得靜觀,細聽有沒有野獸或者那邊窠穴中魔鬼的動靜。可是自從羅切斯特先生來過之後,它似乎已被鎮住。整整一夜我只聽見過三聲響動,三次之間的間隔很長--一次吱吱的腳步聲,一次重又響起短暫的狗叫似的聲音,一次人的深沉的呻吟聲。

  4、平常我是拉好帳幔睡覺的,而那回卻忘,也忘把百葉窗放下來。結果,一輪皎潔的滿月(因為那天夜色很好),沿著自己的軌道,來到我窗戶對面的天空,透過一無遮攔的窗玻璃窺視著我,用她那清麗的目光把我喚醒。夜深人靜,我張開眼睛,看到月亮澄淨的銀白色圓臉。它美麗卻過於肅穆。我半欠著身子,伸手去拉帳幔。

  5、羅切斯特先生拉開厚厚的窗幅,掀起亞麻布窗簾,儘量讓月光射進屋來。看到黎明即將來臨,我既驚訝又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正開始照亮東方的天際!隨後,羅切斯特先生走近梅森,這時外科醫生已經在給他治療。

  6、莉婭搖搖頭,於是談話嘎然而止。我從這裡所能猜測到的就是這麼回事:在桑菲爾德有一個秘密,而我被故意排除在這個秘密之外。

  7、過好一會兒,帳幕才再次拉開。第二幕表演比第一幕顯得更加精心準備。如我以前所觀察的那樣,客廳已墊得比餐室高出兩個臺階,在客廳內靠後一兩碼的頂端臺階上,放置著一個碩大的大理石盆,我認出來那是溫室裡的一個裝飾品--平時裡面養著金魚,周圍佈滿異國花草--它體積大,份量重,搬到這兒來一定是花一番周折的。

  8、猜謎的一方再次交頭接耳起來,顯然他們對這場戲所表現的字或隻言片語,無法取得一致意見。他們的發言人登特上校要來表現“完整的場面”,於是帷幕又一次落下。

  9、最奇怪的是,除我,房子裡沒有人注意到她的習慣,或者似乎為此感到詫異。沒有人談論過她的地位或工作,沒有人可憐她的孤獨冷清。

  10、這老太婆在帽子和帶子底下爆發出一陣笑聲。隨後取出一個短短的煙筒,點上煙,開始抽起來。她在這份鎮靜劑裡沉迷一會兒後,便直起彎著的腰,從嘴裡取下煙筒,一面呆呆地盯著爐火,一面不慌不忙地說:“你很冷;你有病;你很傻。”

  11、他的舉止很客氣,但說話的腔調聽來有些異樣--不是十足的外國腔,但也不完全是英國調。他的年齡與羅切斯特先生相仿--在三十與四十之間。他的膚色特別灰黃,要不然他倒是個英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔細一打量,你會發現他臉上有種不討人喜歡,或是無法讓人喜歡的東西。他的五官很標準,但太鬆弛。他的眼睛大而悅目,但是從中透出的生氣,卻空洞乏味--至少我是這樣想的。

  12、他和搭檔們退到帳幔後頭,而由登特上校領頭的一組人,在排成半圓形的椅子上坐下來。其中一位叫埃希頓先生的男士,注意到我,好像提議我應當加入他們,但英格拉姆夫人立即否決他的建議。

  13、我按他的吩咐辦。賓客們都瞪著眼睛看我從他們中間直穿而過。我找到梅森先生,傳遞資訊,走在他前面離開房間。領他進圖書室後,我便上樓去。

  14、我不喜歡同一念頭反覆不去--不喜歡同一形象奇怪地一再出現。臨要上床和幻象就要出現的時刻,我便侷促不安起來。由於同這位夢中的嬰孩形影不離,那個月夜,我聽到一聲啼哭後便驚醒過來。第二天下午我被叫下樓去,捎來口信說有人要見我,等候在費爾法克斯太太房間裡。我趕到那裡,只見一個紳士僕人模樣的人在等我,他身穿喪服,手中拿著的`帽子圍著一圈黑紗。

  15、我的脈搏停止,我的心臟不再跳動,我伸出的胳膊僵住。叫聲消失,沒有再起。說實在,無論誰發出這樣的喊聲,那可怕的尖叫無法立即重複一遍,就是安第斯山上長著巨翅的禿鷹,也難以在白雲繚繞的高處,這樣連叫兩聲。那發出叫聲的東西得緩過氣來才有力氣再次喊叫。

  16、我給她一個先令。她從口袋裡掏出一隻舊長襪,把錢幣放進去,用襪子繫好,放回原處。她讓我伸出手去,我照辦。她把臉貼近我手掌,細細看起來,但沒有觸碰它。

  17、我回到房間,從臉盆架上找到海綿,從抽屜裡找到食鹽,並順原路返回。他依舊等待著,手裡拿把鑰匙。他走近其中一扇黑色的小門,把鑰匙插進鎖孔,卻又停下來同我說起話來。

  18、我進門的時候,圖書室顯得很安靜,那女巫--如果她確實是的話,舒適地坐在煙囪角落的安樂椅上。她身披紅色斗篷,頭戴一頂黑色女帽,或者不如說寬邊吉卜賽帽,用一塊條子手帕繫到下巴上。桌子上立著一根熄滅的蠟燭。她俯身向著火爐,藉著火光,似乎在讀一本祈禱書般的黑色小書,一面讀,一面象大多數老婦人那樣,口中唸唸有詞。我進門時她並沒有立即放下書來,似乎想把一段讀完。

  19、五月一日下午五點左右,我到蓋茨黑德府門房,上府宅之前我先進去瞧瞧。裡面十分整潔,裝飾窗上掛著小小的白色窗簾,地板一塵不染,爐柵和爐具都擦得鋥亮,爐子裡燃著明淨的火苗。貝茜坐在火爐邊上,喂著最小的一個孩子,羅伯特和妹妹在牆角不聲不響地玩著。