查文庫>文言文> 文言文梵天寺木塔翻譯

文言文梵天寺木塔翻譯

文言文梵天寺木塔翻譯

  在年少學習的日子裡,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的文言文梵天寺木塔翻譯,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  錢氏據兩浙時,於杭州梵天寺建一木塔,方兩三級,錢帥登之,患其塔動。匠師雲:“未布瓦,上輕,故如此。”乃以瓦布之,而動如初。

  無可奈何,密使其妻見喻皓之妻,貽以金釵,問塔動之因。皓笑曰:“此易耳,但逐層布板訖,便實釘之,則不動矣。”匠師如其言,塔遂定。

  蓋釘板上下彌束,六幕相聯如胠篋,人履其板,六幕相持,自不能動。人皆伏其精練。

  翻譯

  錢王朝統治兩浙時,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,為塔的晃動而感到擔心,工匠說:“還沒有鋪好瓦片,上面輕,所以像這樣。”於是就用瓦片鋪蓋塔上,但是木塔還像當初一樣晃動。

  實在沒有辦法,匠師就讓妻子秘密地去見喻皓的妻子,把金釵送給喻皓的妻子,向喻皓請教木塔晃動的原因。喻皓笑著說:“這很簡單,只要逐層鋪好木板,並用釘子釘牢,就不晃動了。”工匠師傅遵照他的話去做,塔身就穩定了。原來是因為釘牢了木板,上下更加緊密相束,上、下、左、右、前、後六面互相連線,像只打開的箱子,人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當然不會晃動。人們都佩服喻皓的技藝精熟。

  註釋

  (0)錢氏:指五代時吳越國君錢氏。錢鏐於公元895年建國,至其孫錢弘歸降宋朝。吳越國境包括今江蘇、浙江、福建部分地區。兩浙:即兩浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江蘇東南部地區。

  (1)據:統治,割據。

  (2)於:在。

  (3)方:才。

  (4)級:層 。

  (5)之:指正在建造的木塔。

  (6)患:嫌,擔心(蘇教版上的.課本註釋中有這兩種意思,根據語境,應該是“嫌”的意思)。

  (7)其:這個。

  (8)匠:工匠。

  (9)師:師傅。

  (10)雲:說。

  (11)布:鋪。

  (12)故:所以。

  (13)如此:這樣。

  (14)乃:當“於是,就”講。

  (15)初:從前,當初。

  (16)密:秘密。

  (17)使:派。

  (18)之:的。

  (19)貽:贈給(yí)。

  (20)以:用。

  (21)之:的。

  (22)此:這,指塔動之因。

  (23)易:容易。

  (24)耳:語氣助詞,啊。

  (25)但:只。

  (26)訖:完畢(qì)。

  (27)實:使……結實,使動用法(詞類活用)。

  (28)釘:用釘子釘(同上)。

  (29)之:木板。

  (30)如:遵照。

  (31)塔:塔身。

  (32) 遂:於是,就。

  (33)蓋:因為。

  (34)彌束:緊密約束。彌:緊密。

  (35)六幕:指上、下、左、右、前、後六個方位。

  (36)胠篋:開啟的箱子。胠篋,音qūqiè。胠:從旁邊開啟,開啟。

  (37)履:走,踩踏。

  (38)伏:同“服”,佩服。

  (39)相:相互。

  (40)持:支撐。

  (41)皆:都。