查文庫>文言文> 鸚鵡與八哥文言文翻譯

鸚鵡與八哥文言文翻譯

鸚鵡與八哥文言文翻譯

  文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運動”以前漢民族所使用的語言。主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。下面請看小編帶來的鸚鵡與八哥文言文翻譯!歡迎閱讀!

  原文:

  山樑貨店市肆,養鸚鵡甚惠。東關口市肆有料哥,亦能言。兩店攜二鳥相較:鸚鵡歌一詩,料哥隨和,音清越不相上下。料哥再挑與言,不答一字。人問其故,曰:“彼音劣我,而黠勝我,開口便為所竊矣。”

  臬司有愛子。病篤,購以娛之。賈人籠之以獻。鸚鵡悲愁不食,自歌曰:“我本山貨店中鳥,不識臺司衙內尊。最是傷心懷舊主,難將巧語博新恩。”留之五日,苦口求歸,乃返之山貨店,垂頸氣盡

  萬曆年間事也。

  譯文

  山樑貨店的鸚鵡十分聰明。東關口店鋪的鷯哥,也會說話。兩家店拿這兩隻鳥作比較:鸚鵡吟了一首詩,鷯哥也說了同樣的一首,聲音清越與鸚鵡不相上下。鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領不如我,卻十分狡猾,我一開口他就偷學去。

  臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山樑貨店得老闆把鸚鵡用籠裝上,獻給了他。鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認識尊貴的臬司大人。我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人你的喜愛。”鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最後終於得到自由,回到山貨店中,可是一到那裡就垂頸而亡了。

  這是明萬曆年前的.事情。

  拓展內容:籠中鸚鵡文言文翻譯

  原文

  富商有段姓者⑴,畜⑵一鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩。段剪(17)其兩翅(18),置⑷於雕籠中。熙寧⑸六年,段忽繫獄⑹。及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦。汝⑼在家有人喂飼,何其⑽樂邪!”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。(據《樂善錄》改寫)

  解析

  (1)者:······的人。

  (2)畜(xù):養。

  (3)甚慧:十分聰明。

  (4)置:擱,安放。

  (5)熙寧:宋神宗年號。

  (6)繫獄:拘禁於牢房。

  (7)及:等到。

  (8)歸:回來。

  (9)汝:你。

  (10)何其:多麼。何:副詞,多麼。上文“何其樂耶”,意為多麼快樂。

  (11)君:對對方的尊稱。

  (12)不堪:不能忍受。堪:忍受。

  (13)言:說。

  (14)即日:當天。上文“即日放之”意為當天把鸚鵡放了。

  (15)放:釋放,解脫。

  (16)之:代詞,指代“鸚鵡”。

  翻譯

  有一個姓段的富商,養了一隻鸚鵡,十分聰明,能接待客人並誦詩交談,於是這個姓段的人剪了鸚鵡翅膀上的羽毛,把它養在雕刻精美的籠子裡面。熙寧六年,姓段的這個商人突然因為出事進了監獄。等到回來對鸚鵡說:"我在監獄半年,處處不得自由,是何等的痛苦.你在家裡有人餵養,是多麼的快樂啊!"鸚鵡說:"你只在監獄裡呆了半年就已經覺得痛苦不堪了。而我在這籠子裡待了好多年了,又有什麼快樂可言?"姓段的商人聽了恍然大悟,當天就把它放了。