查文庫>寓言> 雙語兒童寓言故事(四篇)

雙語兒童寓言故事

雙語兒童寓言故事(四篇)

  寓言是文學作品的一種體裁,通常為散文體寫的簡短故事,有時也採用詩體形式,大多具有諷刺、勸喻或訓誡的寓意,因而稱為寓言。擬人和借喻是寓言常用的藝術手法。下面是雙語兒童寓言故事,歡迎參考!

 

 雙語兒童寓言故事

  The Kingdom of the Lion獅子國王

  THE BEASTS of the field and forest had a Lion as their king. He was neither wrathful, cruel, nor tyrannical, but just and gentle as a king could be. During his reign he made a royal proclamation for a general

  assembly of all the birds and beasts, and drew up conditions for a universal league, in which the Wolf and the Lamb, the Panther and the Kid, the Tiger and the Stag, the Dog and the Hare, should live together in

  perfect peace and amity. The Hare said, "Oh, how I have longed to see this day, in which the weak shall take their place with impunity by the side of the strong." And after the Hare said this, he ran for his life.

  有隻獅子做了國王,他善良、溫和,與人一樣和平、公正。在他的統治下,懲惡揚善, 裁決動物之間的'糾紛,使所有的動物和睦相處。膽小的兔子說:“我祈禱能得到這樣的日 子,那時弱者就不怕被強者傷害了。” 然後趕緊逃命去了。

  《公雞和寶玉》

  A COCK, scratching for food for himself and his hens, found a precious stone and exclaimed: "If your owner had found thee, and not I, he would have taken thee up, and have set thee in thy first estate; but I have found

  thee for no purpose. I would rather have one barleycorn than all the jewels in the world."

  一隻公雞在田野裡為自己和母雞們尋找食物。他發現了一塊寶玉,便對寶玉說:“若不 是我,而是你的主人找到了你,他會非常珍惜地把你撿起來;但我發現了你卻毫無用處。我 與其得到世界上一切寶玉,倒不如得到一顆

  麥子好。”

  這是說自己需要的東西才是真正珍貴的。

  《老人與死神》

  An old man was gathering sticks in a forest.

  At last he grew very tired and hopeless. He threw down all the sticks and cried out, "I cannot bear this life any longer. Ah, I wish Death would come and take me!"

  As he spoke, Death appeared, and said to him, "What would you do, old man? I heard you call me."

  "Please, sir," replied the old man, "would you help me lift this bundle of sticks up to my shoulder?"

  譯文

  老人與死神

  有個老人在森林中砍了不少柴,十分吃力地挑著走了很遠的路。

  一路上他累極了,實在挑不動了,便扔下柴擔,叫喊起來:“這種日子我受不了了,死神啊,帶我走吧。”

  這時,死神來了,對他說:“老頭,你想做什麼,我聽見你叫我?”

  “先生”,老人說,“您能幫忙將那擔子放在我的肩上嗎?”

  寓意

  即使生活不幸,人們仍需愛惜生命。

  《烏鴉喝水》

  A crow, ready to die with thirst, flew with joy to a pitcher which he saw at a distance. But when he came up to it, he found the water so low that with all his stooping and straining he was unable to reach it. Thereupon he tried to bread the pitcher, then to overturn it, seeing some small pebbles at hand, he dropped a great many of them, one by one, into the pitcher, and so raised the water to the brim, and quenched his thirst.

  譯 文

  一隻快渴死的烏鴉,遠遠地看見一隻水壺,就高興地飛了過去,但是當他飛到的時候發現壺裡的水淺得怎麼用力彎腰伸頸也夠不著,於是他試著把水壺打破,又試著把他推倒。但是力量不足,都做不到,最後看見近邊有許多小石子,他一個個地把很多石子丟進了水壺,這樣使水上升到壺口,就解了渴。

  寓 意

  遇到困難的時候動腦筋。