余光中的《絕色》
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
只因原文字來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風裡飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白淨
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的.雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
全譯成更絕的豔色?