查文庫>余光中> 余光中絕色全文賞析

余光中絕色全文賞析

余光中絕色全文賞析

  余光中是個複雜而多變的詩人,他寫作風格變化的軌跡基本上可以說是中國整個詩壇三十多年來的一個走向,即先西化後迴歸。以下是小編為您整理的相關資料,歡迎閱讀。

  絕色

  余光中

  美麗而善變的巫娘,那月亮

  翻譯是她的特長

  卻把世界譯走了樣

  把太陽的鎔金譯成了流銀

  把烈火譯成了冰

  而且帶點薄荷的風味

  凡嘗過的人都說

  譯文是全不可靠

  但比起原文來呢

  卻更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的'譯者

  存心把世界譯錯

  或者譯對,詩人說

  只因原文字來就多誤

  所以每當雪姑

  乘著六瓣的降落傘

  在風裡飛旋地降臨

  這世界一夜之間

  比革命更徹底

  竟變得如此白淨

  若逢新雪初霽,滿月當空

  下面平鋪著皓影

  上面流轉著亮銀

  而你帶笑地向我步來

  月色與雪色之間

  你是第三種絕色

  不知月色加反光的雪色

  該如何將你的本色

  ——已經夠出色的了

  全譯成更絕的豔色?

  賞析

  這首詩在立意上就遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

  在情感上缺乏真摯或者熱情。

  在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段昇華。

  在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的鎔金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味”。

  在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純淨的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

  但我始終覺得詩的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說是好詩。

  樓上某人說“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪裡去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。

  當然大家會說我沒資格說余光中的詩哪首不好之類的,但說說無妨,各抒己見嘛。余光中本人說自己喜歡《臺東》的時候我都嚇得虎軀一震。

  樓上某人說,大家因為只關心《鄉愁》不關心餘光中別的作品,這個說法是不對的。因為文學圈不等於生活圈。在文學圈余光中如雷貫耳。《鄉愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網路上的評析、論文連篇累牘。所以說,《絕色》真的是因為自己不夠好。

  餘先生那麼高產 ,一年寫幾十首詩,哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過的詩,就可以大體瞭解余光中的風格。

  賞析

  作者把月和雪比喻成了譯者,這個比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯絡在一起。月和雪為什麼是譯者呢?因為它們讓景物換了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細一想卻再合理不過了。

  作者先是寫月是如何翻譯這大地的,太陽的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫有薄荷的味道,經過月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多麼美麗呢?