查文庫>余光中> 絕色余光中原文

絕色余光中原文

絕色余光中原文

  《絕色》,為中國當代著名作家、詩人、學者、翻譯家余光中的作品。余光中先生所寫的《絕色》你看過嗎?以下是小編整理的絕色余光中原文,歡迎參考閱讀!

  絕色原文

  美麗而善變的巫娘,那月亮

  翻譯是她的特長

  卻把世界譯走了樣

  把太陽的鎔金譯成了流銀

  把烈火譯成了冰

  而且帶點薄荷的風味

  凡嘗過的人都說

  譯文是全不可靠

  但比起原文來呢

  卻更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的譯者

  存心把世界譯錯

  或者譯對,詩人說

  只因原文字來就多誤

  所以每當雪姑

  乘著六瓣的降落傘

  在風裡飛旋地降臨

  這世界一夜之間

  比革命更徹底

  竟變得如此白淨

  若逢新雪初霽,滿月當空

  下面平鋪著皓影

  上面流轉著亮銀

  而你帶笑地向我步來

  月色與雪色之間

  你是第三種絕色

  不知月色加反光的雪色

  該如何將你的本色

  ——已經夠出色的了

  全譯成更絕的豔色?

  詩人介紹

  余光中,男,1928年出生,臺灣著名詩人、散文家、批評家、翻譯家。祖籍福建永春,生於江蘇南京 ,曾就讀於金陵大學外語系(後轉入廈門大學),1952年畢業於臺灣大學外文系。1953年,與覃子豪、鐘鼎文等共創“藍星”詩社。1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國的時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項,已出版詩文及譯著共40餘種。 2012年4月,84歲的余光中受聘為北京大學“駐校詩人”。2015年7月,獲得第13屆花蹤世界華文文學大獎。2017年12月14日,詩人余光中在高雄醫院過世,終年90歲。

  賞析

  《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

  在情感上缺乏真摯或者熱情。在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段昇華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的鎔金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的.譯者,雪是把世界變得純淨的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

  余光中的創作

  年輕的時候,余光中戲稱自己可以“以右手寫詩,以左手寫散文”。他對寫作四度空間的定義:詩、散文、評論和翻譯。對於每一項,他都有其獨愛之處,正如他所說:“詩是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”

  余光中的詩,有著很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內心感受,也許人生總要點平衡吧。早期詩中融匯了傳統與現代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風格屢變,技巧多姿。可能年事漸長,近期的作品都帶著些滄桑,但卻沒有使讀者閱後有感傷。

  余光中的散文,常是以自我為中心出發的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時啟蒙、至家人散落天涯海角、自己遊歷住過的城鎮、執教的日子等,他都把心放下去了。常於文中,他誠實地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不捨等。青壯年時期的作品,如《逍遙遊》、《望鄉的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱為“餘體”。

  余光中的評論,正是見證他為人從不馬虎、萬事從謹的態度。因為他要求自己的評論文章以經驗為基礎,記下所見所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶著古典主義的明晰說理或浪漫主義的豐盈意象。

  余光中的翻譯作品產量極為豐富。有中譯英的中國現代詩、也有英譯中的英美詩歌、小說以至戲劇。他在教授翻譯時,他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶著信實和忠貞的寓意。