遊子吟英文翻譯及作者介紹
導語:遊子吟,詩的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動作和意態,表現了母親對兒子的深篤之情。最後兩句是前四句的昇華,以通俗形象的比喻,寄託赤子熾烈的情懷。
原文
遊子吟(唐樂府·孟郊)
慈母手中線,遊子①身上衣。
臨②行密密縫,意恐③遲遲歸⑦。
誰言寸草④心⑤,報得三春暉⑥?
遊子吟註釋
①、遊子:出門遠遊的人。吟,說。單幹戶內
②、臨:將要
③、意恐:擔心。
④、寸草:小草,比喻子女。
⑤、寸草心:子女的心。
⑥、三春暉:喻指慈母之恩。三春:春季的三個月。舊稱農曆正月為孟春,二月為仲春,三月為季春;暉,陽光;形容母愛如春天和煦的陽光。
⑦、歸:回來,回家。
遊子吟英文翻譯
A TRAVELER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
遊子吟譯文
慈祥的母親手裡把著針線,
她為將遠遊的孩子趕製新衣。
臨行她忙著,縫得嚴嚴實實,
擔心孩子一走很晚才會回來。
誰能僅憑靠一點點的孝心,
就去回報母親多年的養育之恩呢?
遊子吟作者簡介
孟郊(751—814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人。早年隱於河南嵩山。貞元十二年〔796〕始登進士,年已四十六歲。貞元十六年〔800〕任溧陽尉,後辭官。元和元年〔806〕遷為興元軍參謀,病死於赴任途中,友人張籍等私諡為貞曜先生 。