查文庫>遊子吟> 遊子吟英文翻譯及作者介紹

遊子吟英文翻譯及作者介紹

遊子吟英文翻譯及作者介紹

  導語:遊子吟,詩的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動作和意態,表現了母親對兒子的深篤之情。最後兩句是前四句的昇華,以通俗形象的比喻,寄託赤子熾烈的情懷。

  原文

  遊子吟(唐樂府·孟郊)

  慈母手中線,遊子①身上衣。

  臨②行密密縫,意恐③遲遲歸⑦。

  誰言寸草④心⑤,報得三春暉⑥?

  遊子吟註釋

  ①、遊子:出門遠遊的人。吟,說。單幹戶內

  ②、臨:將要

  ③、意恐:擔心。

  ④、寸草:小草,比喻子女。

  ⑤、寸草心:子女的心。

  ⑥、三春暉:喻指慈母之恩。三春:春季的三個月。舊稱農曆正月為孟春,二月為仲春,三月為季春;暉,陽光;形容母愛如春天和煦的陽光。

  ⑦、歸:回來,回家。

  遊子吟英文翻譯

  A TRAVELER'S SONG

  The thread in the hands of a fond-hearted mother

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

  Carefully she sews and thoroughly she mends,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

  遊子吟譯文

  慈祥的母親手裡把著針線,

  她為將遠遊的孩子趕製新衣。

  臨行她忙著,縫得嚴嚴實實,

  擔心孩子一走很晚才會回來。

  誰能僅憑靠一點點的孝心,

  就去回報母親多年的養育之恩呢?

  遊子吟作者簡介

  孟郊(751—814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人。早年隱於河南嵩山。貞元十二年〔796〕始登進士,年已四十六歲。貞元十六年〔800〕任溧陽尉,後辭官。元和元年〔806〕遷為興元軍參謀,病死於赴任途中,友人張籍等私諡為貞曜先生 。