查文庫>童話> 格林童話故事第99篇:魔鬼的邋遢兄弟 The Devil's sooty brother

格林童話故事第:魔鬼的邋遢兄弟 The Devil's sooty br

格林童話故事第99篇:魔鬼的邋遢兄弟 The Devil's sooty brother

  引導語:閱讀童話能夠幫助寶寶培養良好的閱讀習慣,促進其語言智慧的發展。那麼歡迎大家閱讀下文的中英文版本的《魔鬼的邋遢兄弟》,是格林童話故事之一。

  一個退伍士兵失去了生活來源,不知道怎麼活下去,他走到了森林中。他走了一會兒,碰見了一個小矮人,誰知這矮人就是魔鬼。小矮人對他說:"你怎麼啦,看上去很煩躁。"那士兵回答:"我餓了,可又沒錢。"魔鬼說:"如果你讓我僱你做我的僕人,你今生今世就有吃有穿了。你得替我服務七年,以後你就自由了。但有一件事我必須說清楚,那就是七年中你不能洗臉、梳頭、剪指甲、剪頭髮和擦眼淚水。"士兵回答:"好吧,如果沒有別的辦法的話。"說完便跟著小矮人往前走,小矮人一直領他到了地獄裡。然後,魔鬼告訴他應該做的事:他得燒旺大鍋底下的火,鍋裡煮著的是魔鬼吃的燒肉;他得收拾屋子,把垃圾掃到門背後,並隨時保持各處整潔。但是,如果他一旦偷看鍋裡的東西,他就要倒黴。士兵說:"好的,我會注意的。"然後,老魔鬼又出去遊蕩了,而士兵則開始著手他的新任務,燒火,掃地,把垃圾堆到門後,一切都按主人吩咐去做。老魔鬼回家來檢查一切是否照做了,看上去很滿意,就又出去了。這時,士兵才有閒好好看看周圍的一切:只見地獄四周架著一口口大鍋,鍋下火勢正旺,鍋裡煮得噼啪直響,要不是魔鬼特別關照,說什麼他也得瞅瞅裡面有什麼。終於,他實在忍耐不住,就揭開第一個鍋蓋一點兒,往裡瞅去。可他卻看見了他原來的下士坐在裡面。"哈哈,老夥計,"他說道,"我怎麼在這兒見到你?以前你管我,現在我管你了。"說著很快蓋嚴了鍋蓋,並添了些新柴,扇旺了火。然後,他走到第二個鍋前,也揭開一點兒鍋蓋往裡瞅,看見裡邊坐著他以前的准尉:"哈哈,老夥計,我居然在這兒見到你。以前你管我,現在我管你了。"他又蓋緊鍋蓋並搬來一塊大木頭,把火燒得更旺。接著,他想看看誰會坐在第三口鍋裡,結果竟是他以前的'將軍。"哈哈,老夥計,我怎麼在這兒見到你。以前你管我,現在我管你了。"說著,他拿來只風箱,把將軍下面的火吹得旺旺的。就這樣,士兵在地獄裡服役了七年,既沒洗臉、梳頭,也沒剪指甲、剪頭髮甚至擦眼淚。他覺得這七年很短,就像才半年。當期滿這一天到來時,魔鬼走過來說:"喂,漢斯,你都做了些什麼?""我燒過火,掃過地,並把垃圾堆在了門後。""但你還瞅過鍋裡,幸虧你添了柴火,否則你就沒命了。現在,你的服務期到了,你想回家嗎?""想。"士兵答道:"我很想去看看我父親在家怎麼樣。"魔鬼說:"為了給你所掙的酬勞,你去把你的背袋裝滿垃圾帶回家。你走的時候也不許洗臉、梳頭,要留著長長的頭髮鬍子,還有沒剪過的指甲,並且淚眼迷濛。當人家問你從那裡來時,你就說:"從地獄來。"當人家問你是誰,你得說:"我是魔鬼的邋遢兄弟,他也是我的國王。"士兵沒吭聲,就照著魔鬼說的去做了,但他對得到的報酬一點也不滿意。

  一回到樹林裡,他就從背上取下揹包準備倒空。可一開啟包,發現裡面的垃圾全變成了金子。"真沒想到!"他高興極了,說著便走進城去。一個店主站在旅店門口,見到士兵走來,嚇了一大跳,因為漢斯的樣子實在叫人害怕,比嚇唬麻雀的稻草人還可怕。店主叫住他,問道:"你從哪裡來。""從地獄來。""你是誰?""是魔鬼的邋遢兄弟,他也是我的國王。"店主一聽,就不讓他進入。可當漢斯向店主亮了他的金子後,店主就親自替他開了門。漢斯要了最好的房間和僕人,吃飽喝足了,卻照魔鬼吩咐並不洗漱,就躺下睡覺。但是,店主眼前一直晃動著這一兜金子,感到坐臥不安。到了深夜,他溜進去偷走了那袋金子。第二天早上,漢斯起床後,想付了房錢繼續上路,一看他的背袋沒了。但他馬上鎮定下來,心想:"你是無辜受害呀。"所以他徑直回到地獄,向老魔鬼訴苦,並求他幫忙。魔鬼說:"坐下來,我替你洗臉、梳頭、剪指甲和頭髮,擦去眼淚水。"做完這些後,他又給了他一背袋垃圾,說:"去吧,告訴店主他必須還你金子,否則我就去逮他,讓他頂替你來燒火。"漢斯回到旅店,對店主說:"你偷了我的金子,如果你不還我,你就得到地獄去頂替我,變得像我一樣醜陋可怕。"店主聽了,還了他的金子,並且還另外加了一些,只求他別聲張,這樣,漢斯就成了一個富人。

  漢斯上了路,回父親身邊去了。他買了一件破舊褂子穿上,四周遊蕩著,一路奏樂賣藝,因為他在地獄與魔鬼在一起時學會了這一手藝。當時,當政的是位老國王,漢斯奉命前去為國王演奏。老國王很讚賞他的演奏技藝,就把他的大女兒許配給他做了妻子。當公主聽說要嫁給一個穿破褂子的平民百姓時,就說:"我寧可跳海淹死,也不想嫁給他。"然後,國王就把小女兒許配給了他。為了使國王父親高興,小公主倒是很樂意。這樣,魔鬼的邋遢兄弟娶了國王的女兒做妻子,當老國王死後,還當上了國王。

 

  魔鬼的邋遢兄弟英文版:

  The Devil's sooty brother

  A disbanded soldier had nothing to live on, and did not know how to get on. So he went out into the forest and when he had walked for a short time, he met a little man who was, however, the Devil. The little man said to him, "What ails you, you seem so very sorrowful?" Then the soldier said, "I am hungry, but have no money." The Devil said, "If you will hire yourself to me, and be my serving-man, you shall have enough for all your life? You shall serve me for seven years, and after that you shall again be free. But one thing I must tell you, and that is, you must not wash, comb, or trim yourself, or cut your hair or nails, or wipe the water from your eyes." The soldier said, "All right, if there is no help for it," and went off with the little man, who straightway led him down into hell. Then he told him what he had to do. He was to poke the fire under the kettles wherein the hell-broth was stewing, keep the house clean, drive all the sweepings behind the doors, and see that everything was in order, but if he once peeped into the kettles, it would go ill with him. The soldier said, "Good, I will take care." And then the old Devil went out again on his wanderings, and the soldier entered upon his new duties, made the fire, and swept the dirt well behind the doors, just as he had been bidden. When the old Devil came back again, he looked to see if all had been done, appeared satisfied, and went forth a second time. The soldier now took a good look on every side; the kettles were standing all round hell with a mighty fire below them, and inside they were boiling and sputtering. He would have given anything to look inside them, if the Devil had not so particularly forbidden him: at last, he could no longer restrain himself, slightly raised the lid of the first kettle, and peeped in, and there he saw his former corporal shut in. "Aha, old bird!" said he, "Do I meet you here? You once had me in your power, now I have you," and he quickly let the lid fall, poked the fire, and added a fresh log. After that, he went to the second kettle, raised its lid also a little, and peeped in; his former ensign was in that. "Aha, old bird, so I find you here! You once had me in your power, now I have you." He closed the lid again, and fetched yet another log to make it really hot. Then he wanted to see who might be sitting up in the third kettle it was actually be but a general. "Aha, old bird, do I meet you here? Once you had me in your power, now I have you." And he fetched the bellows and made hell-fire blaze right under him. So he did his work seven years in hell, did not wash, comb, or trim himself, or cut his hair or nails, or wash the water out of his eyes, and the seven years seemed so short to him that he thought he had only been half a year. Now when the time had fully gone by, the Devil came and said, "Well Hans, what have you done?" - "I poked the fire under the kettles, and I have swept all the dirt well behind the doors." - "But you have peeped into the kettles as well; it is lucky for you that you added fresh logs to them, or else your life would have been forfeited; now that your time is up, will you go home again?" - "Yes," said the soldier, "I should very much like to see what my father is doing at home." The Devil said, "In order that you may receive the wages you have earned, go and fill your knapsack full of the sweepings, and take it home with you. You must also go unwashed and uncombed, with long hair on your head and beard, and with uncut nails and dim eyes, and when you are asked whence you come, you must say, 'From hell,' and when you are asked who you are, you are to say, 'The Devil's sooty brother, and my King as well.'" The soldier held his peace, and did as the Devil bade him, but he was not at all satisfied with his wages.

  Then as soon as he was up in the forest again, he took his knapsack from his back, to empty it, but on opening it, the sweepings had become pure gold. "I should never have expected that," said he, and was well pleased, and entered the town. The landlord was standing in front of the inn, and when he saw the soldier approaching, he was terrified, because Hans looked so horrible, worse than a scare-crow. He called to him and asked, "Whence comest thou?" - "From hell." - "Who art thou?" - "The Devil's sooty brother, and my King as well." Then the host would not let him enter, but when Hans showed him the gold, he came and unlatched the door himself. Hans then ordered the best room and attendance, ate, and drank his fill, but neither washed nor combed himself as the Devil had bidden him, and at last lay down to sleep. But the knapsack full of gold remained before the eyes of the landlord, and left him no peace, and during the night he crept in and stole it away.

  Next morning, however, when Hans got up and wanted to pay the landlord and travel further, behold his knapsack was gone! But he soon composed himself and thought, "Thou hast been unfortunate from no fault of thine own," and straightway went back again to hell, complained of his misfortune to the old Devil, and begged for his help. The Devil said, "Seat yourself, I will wash, comb, and trim you, cut your hair and nails, and wash your eyes for you," and when he had done with him, he gave him the knapsack back again full of sweepings, and said, "Go and tell the landlord that he must return you your money, or else I will come and fetch him, and he shall poke the fire in your place." Hans went up and said to the landlord, "Thou hast stolen my money; if thou dost not return it, thou shalt go down to hell in my place, and wilt look as horrible as I." Then the landlord gave him the money, and more besides, only begging him to keep it secret, and Hans was now a rich man.

  He set out on his way home to his father, bought himself a shabby smock-frock to wear, and strolled about making music, for he had learned to do that while he was with the Devil in hell. There was however, an old King in that country, before whom he had to play, and the King was so delighted with his playing, that he promised him his eldest daughter in marriage. But when she heard that she was to be married to a common fellow in a smock-frock, she said, "Rather than do that, I would go into the deepest water." Then the King gave him the youngest, who was quite willing to do it to please her father, and thus the Devil's sooty brother got the King's daughter, and when the aged King died, the whole kingdom likewise.