查文庫>水調歌頭> 《水調歌頭·明月幾時有》原文註釋及翻譯

《水調歌頭·明月幾時有》原文註釋及翻譯

《水調歌頭·明月幾時有》原文註釋及翻譯

  引導語:《水調歌頭·明月幾時有》是宋代大文學家蘇軾公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋在密州時所作。這首詞以月起興,與其弟蘇轍七年未見之情為基礎,圍繞中秋明月展開想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者複雜而又矛盾的思想感情。下面是小編分享的《水調歌頭·明月幾時有》原文註釋及翻譯。

  《水調歌頭·明月幾時有》

  蘇軾

  原文

  丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。(序)

  明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇⑺,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

  轉朱閣,低綺[qǐ]戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

  詞句註釋

  ⑴丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。

  ⑵達旦:到天亮。

  ⑶子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字,與其父蘇洵、其兄蘇軾並稱“三蘇”。

  ⑷把酒:端起酒杯。把,執、持。

  ⑸天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城牆後的石臺。

  ⑹歸去:回去,這裡指回到月宮裡去。

  ⑺瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。

  ⑻不勝(shèng,舊時讀shēng)經不住,承受不了。勝:承擔、承受。

  ⑼弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。弄:玩弄,欣賞。

  ⑽何似:何如,哪裡比得上。

  ⑾轉朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒移動,轉過了硃紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:硃紅的華麗樓閣。綺戶: 雕飾華麗的'門窗。

  ⑿不應有恨,何事長(cháng)向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什麼怨恨吧,為什麼偏在人們分離時圓呢?何事:為什麼。

  ⒀此事:指人的“歡”“合” 和月的“晴”“圓”。

  ⒁但:只。

  ⒂千里共嬋(chán )娟(juān):只希望兩人年年平安﹐雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。

  譯文

  丙辰年的中秋節,高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,同時思念弟弟蘇轍。

  明月從什麼時候才開始出現的?我端起酒杯遙問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是何年何月。我想要乘御清風回到天上,又恐怕在美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,人間哪裡比得上?

  月兒轉過硃紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什麼怨恨吧,為什麼偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千里,也能共享這美好的月光。