查文庫>詩經> 詩經擊鼓全文翻譯

詩經擊鼓全文翻譯

詩經擊鼓全文翻譯

  《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首典型的戰爭詩。這是一位遠征異國、長期不得歸家計程車兵唱的一首思鄉之歌。以下是小編帶來詩經擊鼓全文翻譯的相關內容,希望對你有幫助。

  擊鼓

  先秦:佚名

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  譯文

  擊鼓的.聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。

  跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。

  於是人在哪裡?於是馬跑失在哪裡?到哪裡去尋找它?在山間林下。

  生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。

  唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。

  註釋

  ⑴鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明 陳繼儒《大司馬節寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鍾,坎坎擊鼓。”

  ⑵踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。

  ⑶土國:在國都服役。漕:地名。

  ⑷孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。

  ⑸平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關係。陳、宋:諸侯國名。

  ⑹不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。

  ⑺有忡:忡忡。

  ⑻爰(yuán):本發聲詞,猶言“於是”。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。

  ⑼於以:於何。

  ⑽契闊:聚散。契,合;闊,離。

  ⑾成說:成言也猶言誓約。

  ⑿于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。

  ⒀活:借為“佸”,相會。

  ⒁洵:遠。

  ⒂信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。