查文庫>詩經> 詩經靜女賞析及翻譯

詩經靜女賞析及翻譯

詩經靜女賞析及翻譯

  《詩經》裡這一篇僅用短短几句對話,便把情人相戲的情景淋漓盡致地展現在我們面前。除了以女性口吻來寫的以外,以男性口吻來寫的詩也很能體現女性在戀愛中開愛的情趣。

  如《邶風·靜女》這首詩便以男子的口吻寫幽期密約的樂趣。男女青年的幽期密約。一說刺衛宣公納。

  【原文】

  靜女

  靜女其姝,我於城隅。愛而不見,搔首踟。

  靜女其孌,貽我彤管。彤管有,說女美。

  自牧歸荑,美且異。匪女之為美,美人之貽。

  【註釋】

  ①靜:閒雅貞潔。姝(shu):美好的樣子。

  ②城隅:城角。

  ③ 愛:同“”,隱藏。

  ④踟(chichu):心思不定,徘徊不前。

  ⑤彤管:指紅管草。貽:贈。

  ⑥:紅色的光彩。

  ⑦說(yueyi): 喜悅。

  ⑧牧:曠野,野外。歸:贈送。荑:勺藥,一種香草,男女 相贈表示結下恩情。

  ⑨:信,實在。異:奇特,別緻。

  【譯文】

  姑娘溫柔又靜雅, 約我城角去幽會。

  有意隱藏不露面, 徘徊不前急撓頭。

  姑娘漂亮又靜雅, 送我一束紅管草。

  紅管草色光燦燦, 更愛姑娘比草美。

  送我野外香勺藥, 勺藥美麗又奇異。

  不是勺藥本身美, 寶貴只因美人贈。

  【賞】

  大這是我們迄今為止讀到的最純真的情歌之一。 少男少女相約幽會,開個天真無邪的玩笑,獻上一束真情的野花,把個少年不識愁滋味的天真爛漫勾畫得如生。 青春年少。充滿活力,生氣勃勃,這本身就是一種不可言喻、動人心魄的美。兩心相許,兩情相會,相看不厭,物因人美,愛 人及物,天空真一片純淨透明碧藍如洗。

  從這當中,我們可以見出一個基本的審美原則:單純的就是美好的,純潔的.就是珍貴的。德國藝術史家溫克爾曼曾經讚歎古 希臘藝術的魁力在於“高貴的單純,靜穆的偉大”。馬克恩也說, 希臘藝術的魅力在於它是人類童年時期的產物,而童年一去不復返,因而也是永恆的。

  少男少女的純真愛情亦如是。它雖然沒有成年人愛情的堅貞和厚重,沒有中老年愛情歷經滄桑之後的洗練與深沉,卻以單純、天真、無邪而永恆。它同苦難一樣,也是我們人生體驗中的寶貴財富。當我們人老珠黃、垂垂老矣之時,再來重新咀嚼青春年少的滋味,定會砰然心動,神魂飛揚。

  情無價,青春同樣無價,青春年少時的純情不僅無價,也是唯一和永恆的。