查文庫>詩歌> 外國優美的現代詩歌

外國優美的現代詩歌

外國優美的現代詩歌

  導語:詩歌是世界的一種文化,我們中國有詩歌,那麼外國也會有的,下面由小編為大家整理的外國優美的現代詩歌,希望可以幫助到大家!

  《

  桑德堡 趙毅衡譯

  霧來了

  踮著貓的細步。

  他弓起腰蹲著,

  靜靜地俯視

  海港和城市,

  又再往前走。

  《出於迷信》

  帕斯捷爾納克 譯者阿九

  這印著一隻紅橙的火柴盒

  就是我的斗室。

  它不是混跡數日就離開的旅店房,

  而是一生的安息所。

  我再一次到這裡住下

  卻僅僅是出於迷信。

  牆紙的顏色綜黃,如同橡樹,

  還有這門樞在歌唱。

  我的手一直沒有鬆開門閂,

  任憑你掙扎要出去。

  我的額髮觸到了你的劉海,

  我的唇遇到了紫羅蘭。

  親愛的,今天你回到這裡,

  為了紀念那些往日;

  你的長裙絮語,像一朵雪花蓮

  在向這四月請安。

  怎能說你不是守火的聖女:

  你來時帶了一條小凳;

  你取下我的一生,如同取自壁架,

  並吹去上面的塵土。

  《開始》

  詹姆斯·賴特 譯者馬永波

  月亮把一兩根羽毛掉落到田野裡。

  黑麥在傾聽。 別動。

  現在。

  它們在那裡,月亮的孩子,在嘗試 它們的翅膀。

  在樹木之間,一個纖細的女子抬起她可愛的

  面龐的影子,現在她步入空中,現在她徹底

  消失,在空氣中。

  我獨自站在一棵老樹下,我不敢呼吸

  不敢移動。

  我傾聽。

  麥子斜靠著它的黑暗,

  我斜靠著我自己的。

  《嘗試祈禱》

  詹姆斯·賴特 譯者馬永波

  這一次,我把我的身體留在了後面,

  在它黑色的荊棘中哭泣。

  這世上,

  仍然有一些美好的事物。

  這是黃昏。

  這是婦女摸麵包的手的

  美好的黑暗。

  一棵樹的靈魂開始移動。

  我觸控葉子。

  我合上眼,想到水。

  《微笑

  [葡萄牙]埃烏熱尼奧·德·安德拉德

  我相信是微笑

  是微笑打開了門

  這微笑攜著明媚的陽光

  令人銷魂的走進去,脫掉衣服。

  裸露出身體 在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡

  《思緒之束》

  美·卡爾·桑德堡

  我想起了海灘,田野,

  眼淚,笑聲。

  我想起建造的家——

  又被風颳走。

  我想起聚會,

  但每一次聚會都是告別。

  我想起在孤單中執行著的星星,

  黃鸝成雙成對,落日慌亂地,

  在愁悶中消隱。

  我想要越過茫茫宇宙,

  到下一個星球去,

  到最後一個星球去。

  我要留下幾滴眼淚,

  和一些笑聲。

  《對鏡》

  英·哈代

  當我照我的鏡,

  見我形容憔悴,

  我說

  但願上天讓我的心

  也象這樣凋萎

  那時

  人心對我變冷

  我再也不憂戚

  我將能

  孤獨而平靜

  等待永久的安息

  可嘆

  時間偷走一半

  卻讓一半留存

  被時間搖撼的

  黃昏之軀中

  搏動著

  正午的心

  《階段》

  德·赫曼赫塞

  正如花會凋謝

  正如青春消逝

  生命的每一個階段

  亦復如是

  生命

  會在每一個階段召喚我們

  心啊

  預備告別過去

  重新開始

  心啊

  勇敢地尋找

  尋找新的境地

  我們必須離鄉背井

  否則便要受到終身監禁

  心啊

  就是這般

  要不斷

  告別

  辭行

  《詠一朵枯萎的紫羅蘭》

  英·雪萊

  這一朵花失去了香味,

  它象你的吻,曾對我呼吸;

  那鮮豔的顏色也已消褪,

  不再閃耀著你,唯一的你!

  一個枯萎而僵死的`形體,

  茫然留在我淒涼的前胸,

  它以冰冷而沉默的安息

  折磨著這仍舊火熱的心。

  我哭了,眼淚不使它復生!

  我嘆息,沒有香氣撲向我!

  唉,這沉默而無怨的宿命

  雖是它的,可對我最適合。

  《茶的情詩》

  美·張錯

  如果我是開水

  你是茶葉

  那麼你的香郁

  必須依賴我的無味

  讓你的乾枯,柔柔的

  在我裡面展開、舒散

  讓我的浸潤舒展你的容顏

  我必須熱,甚至沸騰

  彼此才能相溶

  我們必須隱藏

  在水裡相覷相纏

  一盞茶工夫

  我倆才決定成一種顏色

  無論你怎樣浮沉把持不定

  你終將緩緩地

  落下,攢聚在我最深處

  那時候,你最苦的一滴淚

  將是我最甘美的一口茶