查文庫>詩歌> 甜蜜的家庭英語詩歌欣賞

甜蜜的家庭英語詩歌欣賞

甜蜜的家庭英語詩歌欣賞

  詩歌欣賞:甜蜜的家庭

  (1)

  'Mid pleasures and palaces though we may roam,雖然我們也會沉迷於歡樂與奢靡中,

  Be it ever so humble, there's no place like home!無論家是多麼簡陋,沒有地方比得上它!

  A charm from the skies seems to hallow us there,好似從空而降的魔力,使我們在家覺得聖潔

  Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,

  Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

  There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

  (2)

  I gaze on the moon as I tread the drear wild,每當我漫步荒野凝視明月,

  And feel that my mother now thinks of her child,便想起母親正惦念著她的孩子,

  As she looks on that moon from our own cottage door,當她從茅舍門口遙望明月時,

  Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。

  Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

  There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

  (3)

  An exile from home, splendor dazzles in vain;對一個離鄉背井的遊子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;

  Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!一棟矮簷茅舍!

  The birds singing gaily, that came at my call---一呼即來的鳥兒正在歡唱

  Give me them,-- and the peace of mind, dearer than all!賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!

  Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!

  There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!

  詩歌欣賞:At The Seaside 海邊

  (1)

  At The Seaside 海邊

  (1)

  When I was down beside the sea 當我到海邊時

  A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟

  To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。

  (2)

  The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞

  In every hole the sea camp up,讓每個洞中的海水湧現

  Till it could come no more.直到它不能再湧現。

  詩歌欣賞:I remember

  (1)

  I remember, I remember 我憶起,我憶起

  The house where I was born,那棟出生時的`屋宇,

  the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中

  Came peeping in at morn:偷望進去:

  He never came a wink too soon,他從不早來片刻,

  Nor brought too long a day,也不多留半晌,

  But now, I often wish the night 但是現在,我常願夜晚

  Had borne my breath away!帶走我的呼吸!

  (2)

  I remember, I remember 我憶起,我憶起

  The roses, red and white,玫瑰花開,有紅有白

  The vi'lets, and the lily-cups,紫羅蘭,百合

  Those flowers made of light!那些由光輝構成的花朵!

  The lilacs where the robin built,有知更鳥築巢的紫丁香,

  And where my brother set 有哥哥生日時

  The laburnum on his birthday,--種植的金煉花,

  The tree is living yet!依然常青!

  (3)

  I remember, I remember 我憶起,我憶起

  Where I was used to swing 經常盪鞦韆的地方

  and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風是如此清爽

  To swallows on the wing;飛燕也頗有同感;

  My spirit flew in feathers then,昔日意氣揚揚的心靈,

  That is so heavy now,現在變得如此沉重,

  And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻

  The fever on my brow!我額頭的熱狂!

  (4)

  I remember, I remember 我憶起,我憶起

  The fir trees dark and high;茂密高聳的冷杉;

  I used to think their slender tops 我曾想象它細長的枝尖

  Were close against the sky;逼近天空;

  It was a childish ignorance,雖然只是幼稚無知,

  But now 'tis little joy 但是,現在卻少有那般快樂

  To know I'm farther off from heav'n 因為我知道自己比孩童時代

  Than when I was a boy!離蒼穹更遙遠了!

  by Thomas Hood, 1799-1845

  詩歌欣賞:Saying Good-bye to Cambridge Again

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  by Xu Zhimo

  再別康橋

  徐志摩

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的雲彩。

  那河畔的金柳

  是夕陽中的新娘

  波光裡的豔影,

  在我的心頭盪漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻間,

  沉澱著彩虹似的夢。

  尋夢? 撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯,

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕裡放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片雲彩?

  詩歌欣賞:Hyla Brook 雨蛙溪

  By June our brook's run out of song and speed.

  Sought for much after that, it will be found

  Either to have gone groping underground

  (And taken with it all the Hyla breed

  That shouted in the mist a month ago,

  Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)

  Or flourished and come up in jewelweed,

  Weak foliage that is blown upon land bent

  Even against the way its waters wnt.

  Its bed is left a faded paper sheet

  Of dead leaves stuck together by the heat

  A brook to none but who remember long.

  This as it will be seen is other far

  Than with brooks taken otherwhere in song.

  We love the things we love for what they are.

  一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。

  再過一陣子去看,便會發現溪水

  要嘛,全摸索到地底下去了

  (連帶著所有的雨蛙族

  一個月前,它們還在迷霧之中叫著,

  像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)

  要嘛,就揮舞著,在水金鳳裡冒了上來,

  細瘦的葉子在岸上被風吹斜

  而且還是揹著流水的方向斜。

  留下溪床,一張褪色的紙片

  上面滿是枯死的葉子,被曬得貼上在一起‥‥

  除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流

  可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向

  其它地方的許多溪流是太不相同了。

  我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。

  詩歌欣賞:Bed In Summer 夏日之床

  (1)

  In winter I get up at night 冬日我大清早起床

  And dress by yellow candle-light.藉著黃色的蠋光穿裳。

  In summer quite the other way,夏日完全相反,

  I have to go to bed by day.我必須在日間上床。

  (2)

  I have to go to bed and see我必上床且看

  The birds still hopping on the tree,鳥兒還在樹梢躍蕩,

  Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲

  Still going past me in the street.仍舊在街道走過我的身旁。

  (3)

  And does it not seem hard to you,它對你來說難道不為難嗎?

  When all the sky is clear and blue,在明亮而蔚藍的天空當前,

  And I should like so much to play,而我如此喜歡玩耍,

  To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?

  by R. L. Stevenson