查文庫>歐陽修> 歐陽修《臨江仙》全詞翻譯賞析

歐陽修《臨江仙》全詞翻譯賞析

歐陽修《臨江仙》全詞翻譯賞析

  柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。

  [譯文] 隱隱輕雷從楊柳那邊傳過來,池塘上空突然下起了一陣急雨。雨點落在寬大的荷葉上面,發出嘀滴答答的聲音。

  [出自] 北宋 歐陽修 《臨江仙》

  柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。

  燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動簟紋平。水精雙枕,旁有墮釵橫。

  註釋:

  月華:月光、月色之美麗。這裡指月亮。

  簾旌(jīng):簾幕。

  簟(diàn):竹蓆。

  水精:即水晶。

  譯文1:

  柳林外傳來輕輕的雷聲,旋即玉灑池塘,雨打荷葉發出細碎聲響。雨歇後,小樓兩角掛著半截彩虹。倚著欄杆的地方,等待明月升起。

  燕子飛來似要窺視畫棟內的隱秘,而窗簾已經垂下。平展的竹蓆凝著涼意。兩隻水晶枕頭,旁邊挨著一枚金釵。

  譯文2:

  柳樹那邊雷聲輕,雨點落池中。雨打荷葉四濺,噼噼啪啪響聲。陣雨停,小樓西角看彩虹。久倚欄杆不忍去, 直待桂魄掛天空。

  燕子飛來畫閣中,摘下玉鉤,放下簾櫳。夜已深,竹蓆涼意生。席紋平,好似不動水波紋。 水精雙枕相併,旁有墜落釵鳳。

  賞析:

  此詞寫夏日傍晚,陣雨已過、月亮升起後樓外樓內的景象,幾乎句句寫景,而情盡寓其中。

  柳在何處,詞人不曾“交待”,然而無論遠近,雷則來自柳的那一邊,雷為柳隔,音量減小,故曰“輕雷”,隱隱隆隆之致,反異於當頭霹靂。雷在柳外,而雨到池中,池水雨水難分彼此。雨來池上,雷已先止,唯聞沙沙颯颯,原來是“雨聲滴碎荷聲”。奇不在兩個“聲”字疊用。奇在雨聲之外,又有荷聲。荷聲乃其葉蓋之聲。又著“碎”字,蓋為輕雷疏雨,雨本一陣,而因荷承,聲聲清晰。

  雨本不猛,旋即放晴故曰“小樓西角斷虹明”。斷虹一彎,忽現雲際,則晚晴之美,無以復加處又加一重至美。又只下一“明”字,而斷虹之美,斜陽之美,雨後晚晴的'碧空如洗之美,被此一“明”字寫盡,因為它表現了極其豐富的光線、色彩、時間,境界深遠。

  斷虹現於小樓西角。由此引出上片聞雷聽雨之人。其人獨倚畫闌,領此極美的境界,久久不曾離去,一直到天邊又見了一鉤新月,宛宛而現。“月華生”三字,繼“斷虹明”三字,美上增美,其筆致溫麗明妙,匪夷所思。

  下闋繼月華生而再進一層,寫到闌干罷倚,人歸簾下,夜深了。涼波比簟紋,已妙極,又下“不動”字,下“平”字,寫透靜處生涼之境。水晶枕,加倍渲染畫棟玉鉤,是以精美華麗之物寫理想的人間境界。而結以釵橫,則寫出夏夜人不寐的情狀。

  詞的上闋寫室外景色,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨後晚晴,新月婉婉,尤其是“斷虹明”三字和“月華生”三字的妙用,把夏日的景象推到了極美的境界。下闋寫室內景象,以精美華麗之物又營造出一個理想的人間境界,連燕子也飛來窺視而不忍打擾。結尾兩句是人物內心情感的自然流露,引人遐想,豔而不俗。