查文庫>陸游> 陸游《烏夜啼》詞2首原文翻譯賞析

陸游《烏夜啼》原文翻譯賞析

陸游《烏夜啼》詞2首原文翻譯賞析

  陸游,南宋詩人。字務觀,號放翁。越州山陰(今浙江紹興)人。下面是小編收集整理的陸游《烏夜啼》詞2首原文翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  《烏夜啼·紈扇嬋娟素月》

  【原文】

  烏夜啼

  紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。高槐葉長陰初合,清潤雨余天。

  弄筆斜行小草,鉤簾淺醉閒眠。更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

  【白話譯文】

  手拿團扇在潔白的月下,紗巾被風吹得起復牌飄動像輕輕的煙霧一樣。高高的槐樹葉子非常茂密,青新雨後天氣很好。拿著筆胡亂寫著字,喝醉了放下簾子閒適的小睡一覺。一夜沒有更聲來打擾,只是在枕頭上靜靜的聽蟬鳴。

  【賞析】

  陸游在公元1165年(宋孝宗乾道元年)四十一歲時,買宅于山陰(今紹興)鏡湖之濱、三山之下的西村,次年罷隆興通判時,入居於此。西村的居宅,依山臨水,風景優美。他受了山光水色的陶冶,心情也比較舒緩,所以自號漁隱。在家住了四年,到公元1170年(乾道六年)他離家入蜀。四年中寫了幾首描寫村居生活的《鷓鴣天》詞。

  這首《烏夜啼》詞,雖然也寫村居生活,但與上述《鷓鴣天》詞不同期:是他從蜀中歸來,罷提舉江南西路常平茶鹽公事再歸山陰時寫的。他這次歸山陰,從公元1181年(淳熙八年)五十七歲起到十二年六十一歲止,又住了五年。他在淳熙十六年寫的《長短句序》,說他“絕筆”停止寫詞已有數年,因此詞作於這幾年中是當可確定的了。而這首詞的詞境之美,自然與山陰居宅的環境有關。

  《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》

  【原文】

  烏夜啼

  金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

  冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

  【賞析】

  陸游在中年以後,反對寫豔詞。他的《跋〈花間集〉》說:“《花間集》皆唐末五代時人作。方斯時,天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可嘆也哉!”《長短句序》說:“風雅頌之後為騷,為賦,……千餘年後,乃有倚聲制辭起於唐之季世,則其變愈薄,可勝嘆哉!予少時汩於世俗,頗有所為,晚而悔之。”這首詞綺豔頗近《花間集》,當是少年時的作品。完全不同於陸游失意後的創作意境。

  詞是摹寫一個上層婦女在春天中的孤獨、寂寞的生活的。寫她午後無聊,只好躺在床上打發這些難捱的時光。反而卻又引起了女主人公的諸多心事,只能是更加愁了。上片起二句:“金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明”。後句用晚唐方棫詩“午醉醒來晚,無人夢自驚。夕陽如有意,長傍小窗明”的句意,以窗外斜日點明時間,一“綠”字渲染環境,“偏”字即方詩的“如有意”;前句寫金鴨形的香爐中餘香嫋嫋,點明主人公身份,近於戴叔倫《春怨》詩“金鴨香消欲斷魂,梨花春雨掩重門”,李清照《醉花陰》詞“薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸”所寫的情景。這情景,看似高貴幽雅,仔細品味卻透露孤獨無聊。“蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。”由閨房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無聊的情緒反而透露得更分明。正因為無聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭髮“蘭膏香染”,卻無人來欣賞。“釵墜滑無聲”,正如李賀《美人梳頭歌》:“一編香絲雲撒地,玉釵落處無聲膩。”歐陽修《臨江仙》:“涼波不動簟紋平。水晶雙枕,旁有墮釵橫”中的團圓的“雙枕”,正可反襯出女主人公冷清的“單枕”。美好的時光,卻是如此的令人傷感。由此,對女主人公此時此刻的心緒,讀者可以切實地感受到了。

  下片開頭兩句:“冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情”。正面寫主人公的寂寞。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍鞦韆的女伴也很少過從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了後者。“打馬”之戲,是宋代婦女閨房中的一種遊戲,詞中主人公的心上人不在,女伴“冷落”,“打馬”心情的“闌珊”,自可想見。正因為如此,以前愛玩的“打馬”遊戲,由於女主人公的孤獨無聊,也變得索然無味了。進一步點明瞭她產生這種心態的原因。既然沒了玩耍的`興趣,也無可去之處,更無出門的心思,當然就只好仍在“繡屏”旁邊的床上捱著,朦朧之中,做起了白日夢。夢說“瀟湘”,暗用岑參《春夢》詩:“洞房昨夜春風起,遙憶美人(這是指所愛的男性)湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千裡。”作為典故,即寫在夢中遠涉異地,去尋找心上人。“瀟湘夢”,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨個人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢來減輕內心的痛楚。可是,這白日夢不是說做就做的,得來頗屬幸運。可偏偏老天與她過不去。做了一個好夢,卻又好境不長,偏被春鶯的啼聲“驚斷”。金昌緒《春怨》詩:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。”馮延已《鵲踏枝》詞:“濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。”同樣寫鶯聲雖美,但啼醒人的好夢,那就頗煞風景,頗為惱人了。陸詞把驚夢放在鶯啼之前寫,使兩者的關係,似即似離,又不寫出怨意,顯得比較婉轉含蓄,避免了情調悲涼。

  這是陸游少數的豔詞之一,寫得旖旎細膩。然只寫“豔”,不寫“怨”,“怨”在“豔”中。雖透露了一些“怨”意,又能怨而不悲;雖寫得較“豔”,又能豔而不褻。讀起來,不帶色情氣味,也不會引人過分傷感。這說明陸游後來雖反對《花間》,而早年詞卻也能得《花間》勝處而去其猥下與低沉。

  拓展閱讀:

  烏夜啼·石榴原文、翻譯註釋及賞析

  原文:

  烏夜啼·石榴

  宋代:劉鉉

  垂楊影裡殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉溼。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

  譯文:

  垂楊影裡殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉溼。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

  註釋:

  垂楊影裡殘紅。甚(shèn)匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉溼。綠玲瓏。比似茜(qiàn)裙初染、一般同。

  不怨東風:言春日百花為東風吹落,石榴入夏而開,故不怨。比似:好象,猶如。茜裙:用茜草根染成的紅裙。

  賞析:

  春去夏來,落紅無數。而石榴花卻在此時怒放,暮雨曉露,綠葉愈加玲瓏剔透,新花更是如茜初染,勃發出無限生機。末句“初染”與首句“殘紅”相對應,時序荏苒之意宛在。

  烏夜啼離恨遠縈楊柳原文翻譯註釋及賞析

  原文:

  離恨遠縈楊柳,夢魂長繞梨花。青衫記得章臺月,歸路玉鞭斜。

  翠鏡啼痕印袖,紅牆醉墨籠紗。相逢不盡平生事,春思入琵琶。

  譯文

  離恨啊常常縈繞在分手的楊柳前,夢魂啊總是忘不了美人庭院中那雪白的梨花,記得自己官微職冷時身穿青衫中曾得到她的賞識,一直玩到月色西斜才跨馬沿著歸路返家。

  美人啊常常在翠鏡中照著自己憔悴的顏容,兩袖上沾滿了相思啼哭的淚花,當年醉後舞墨題詩紅牆之上,美女仿效前人在題詩的壁上籠上碧紗。今日重新相逢說不盡平生心事,無限情思全都凝聚在傳情的琵琶。

  註釋

  烏夜啼:詞牌名,原為唐教坊曲,三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

  章臺:本為戰國時秦國宮名。漢代在此臺下有章臺街,張敞曾走馬過此街。唐人許堯佐有《章臺柳傳》,後人便以章臺為歌妓聚居之處。

  玉鞭斜:這裡指月色西斜才策馬回家。

  啼:啼哭。

  醉墨籠紗(lóng shā):此用“碧紗籠”故事。唐代王播少孤貧,寄居揚州惠昭寺木蘭院,為諸僧所不禮。後播貴,重遊舊地,見昔日在寺壁上所題詩句已被僧用碧紗蓋其上。

  春思入琵琶(pí pá):把春天的情思付之琵琶而彈奏。用晏幾道“琵琶弦上說相思”詩意。

  賞析:

  劉迎,金代詞人,詞風婉約。此詞從內容來看並不稀奇,寫作者對一位歌姬的懷念和追憶,並寫兩人分別後,歌姬的款款深情以及終於有情人重又相聚不禁百感交集的過程。但讀後使人對金詞又產生新的認識,詞中不見金國那種詞豪爽之氣,而卻似宋朝的婉約詞。

  上片寫作者對一位歌姬的懷念和對於往昔冶遊生活的回憶。“離恨”兩句,寫懷念人物卻不直接點明物件,“楊柳”、“梨花”以兩個形象優美的事物來比喻被懷念的歌姬,給讀者帶來豐富的美感。柳絲飄飄柔媚非常,使人聯想到歌姬那婷婷的腰。而“梨花”也曾被白居易形容為“梨花一枝春帶雨”,描寫楊玉環流淚的美容。楊柳,梨花使歌姬妖嬈柔美,如花如柳的形象如立眼前。“青衫”二句,追憶往日情懷。“青衫”,唐時九品小官的服飾,這裡借指作者本人。“章臺”本為戰國秦之宮殿,唐時許堯佐有《章臺柳傳》流傳,後人便以章臺為歌妓聚居之處。玉馬佳人,風流倜儻的形象使人豔羨。

  下片走舊地重遊,兩人重聚。“翠鏡啼痕”兩句,寫歌姬不忘舊情,終日以淚掛麵,啼袖籠紗描寫歌姬的病情。這幾句詞既香豔又有書卷氣,可稱是“好色不淫”“豔而不靡”。最後兩句“相逢”,寫兩人重聚,百感交集,為表深情,女子把滿腔情思注入琵琶,以此來表達“說不盡的無限事”。

  全詞選詞之上下了功夫,詞語塑造的意象和美豔麗,如楊柳梨花,啼痕印袖、醉墨籠紗等句使詞煥發特異的豔美色澤。另外,詞句對仗工整,語勢流露,使人產生舒徐柳揚、頓挫流轉的美感。因而賀裳《皺水軒詞筌》言:“才人之見殆無分於南北也(金在宋之北)。”