查文庫>夢遊天姥吟留別> 夢遊天姥吟留別英文

夢遊天姥吟留別英文

夢遊天姥吟留別英文

  《夢遊天姥吟留別》是唐代大詩人李白創作的.一首古體詩。一起去看看小編整理的夢遊天姥吟留別英文版吧,希望大家喜歡!

  《夢遊天姥吟留別》 李白

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

  A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream

  Li Bai

  Donning the shoes of Xie,

  I climbed the dark ladder of clouds.

  Midway, I saw the sun rise from the sea,

  Heard the Cock of Heaven crow.

  And my path twisted through a thousand crags,

  Enchanted by flowers I leaned against a rock,

  And suddenly all was dark.

  Growls of bears and snarls of dragons echoed

  Among the rocks and streams;

  The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;

  Dark were the clouds, heavy with rain;

  Waters boiled into misty spray;

  Lightning flashed; thunder roared;

  Peaks tottered, boulders crashed;

  And the stone gate of a great cavern

  Yawned open.

  Below me, a bottomless void of blue,

  Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;

  With rainbows for garments, and winds for horses,

  The lords of the clouds descended, a mighty host.

  Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,

  As the immortals went by, rank upon rank.

  My heart was seized by fear and wonder,

  And waking with a start I cried out,

  For nothing was there except my mat and pillow—

  Gone was the world of mists and clouds.

  And so with the pleasures of this life;

  All pass, as water flows eastward.

  I leave you, friend—when shall I return?

  I shall pasture white stags among green peaks

  And ride to visit mountains famed in legend.

  Would you have me bow my head before mighty princes,

  Forgetting all the joy of my heart?